ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة ، الغرابة ، و مابعد الكولونيالية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: المرتجي، أنور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخضراوي، إدريس (محاور)
المجلد/العدد: مج5, ع16
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: شتاء
الصفحات: 219 - 230
رقم MD: 718457
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى تسليط الضوء على حوار أجراه إدريس الخضراوي مع أنور المرتجى عن الترجمة الغرابة وما بعد الكولونيالية. وارتكز الحوار على عدة تساؤلات هي، ما تعني لأنور المرتجى ترجمة كتاب: ترجمة الآخر : نظرية الترجمة، الغرابة وما بعد الكولونيالية ل أوبيدي كربونيل كورتيس إلى اللغة العربية بوصفه قارئا وكاتبا ومترجما ينتمي إلى هذه الثقافة التي يمسها في الصميم سؤال الخطاب ما بعد الكولونيالى؟، وكيف يصف الحضور الذي تحظى به الترجمة في إطار نظرية ما بعد الكولونيالية ، وما هي إضافاتها؟، وأين تتجلي أهمية خلاصات الكتاب الذي قامه بترجمته بالنسبة لمكانة الأدب العربي في السياق العالمي؟، وهل يمكن الحديث عن أثر معكوس هذه الترجمة على الحقل الأدبي العربي؟، وكيف يمكن إبراز هذا المستوى من التأثير الاستشراقي الذي تتعالق فيه الترجمة مع القوة والهيمنة؟، وأين تتحدد في نظره مسؤوليات المترجم بحسب هذا المفهوم الذي تتعين فيه الترجمة بوصفها إعادة كتابة؟، وما رأيه في مطالبه القراء منظمة العربية للترجمة بالانفتاح على حقول الإبداع الأخرى من شعر و قصه ونقد؟. واختتم المقال بطرح تساؤل عن ما يأمله أنور المرتجي من المنظمة العربية للترجمة في المستقبل؟ وأجاب عن أنور المرتجي قائلا "أن ما أبتغيه من المنظمة العربية للترجمة على المستوى المنظور أن تسير على نهجها السابق من خلال التعاطي مع ترجمة النصوص المعتمدة في الثقافة العالمية". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة