المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوطبة، سميرة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج5, ع18 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 51 - 63 |
رقم MD: | 718590 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كثيراً ما تعلقت عملية الترجمة بالتلقي والتأويل، فالترجمة مع سهولة وبساطة مبدئها؛ ألا وهو النقل من لغة إلى أخرى إلا أنها أكثر تعقيدا من ذلك، حيث إنها تتعلق باستقبال المتلقي وهو المترجم أولاً ثم قارئ النص المستهدف ثانيا، ولا تتوقف عملية النقل على اللغة فحسب بل تتعداها إلى المعاني العميقة والثقافة، وكذا مقاصد الكاتب التي قد يصيب المترجم في تأويلها كما قد يخطئ، كما أن عملية التلقي تتوقف على عدة عوامل منها اللغوية ومنها الثقافية وغيرها من خلفية معرفية يتمتع بها القارئ الذي يعتمد تلقيه للنص على قراءته له التي تخضع بدورها لمعايير شروط حتى تبلغ الهدف المرجو منها، وهو إيصال المعنى للقارئ بأمانة ودقة. |
---|