ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإحالة و الترجمة : نحو منهج لدراسة النقد الأدبي العربي

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: مرزاق، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع19
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: خريف
الصفحات: 9 - 89
رقم MD: 718722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على الإحالة والترجمة: نحو منهج لدراسة النقد الأدبي العربي. واستخدمت الدراسة منهج النقد الأدبي العربي. وتناولت الدراسة النقد الأدبي العربي والإحالة، والنقد الأدبي العربي والترجمة، وتحليل الخطاب الشعري والإحالة، تحليل الخطاب الشعري والترجمة، ترجمة فقرات وجمل فرنسية، الترجمة الصريحة، إحصاء النصوص المترجمة. كما أوضحت الدراسة الترجمة بتصرف، إحصاء النصوص المتصرف فيها، الترجمة المتخفية، ومؤشرات اكتشاف الترجمة المتخفية، رسم الأعلام الغربية، وشروط رسم الأعلام الغربية. وأشارت الدراسة إلى أهم المصطلحات العلمية الحديثة والتي تنتمي إلى تخصصات مختلفة ومنها: اللسانيات، السيميائيات، فلسفة اللغة والأبحاث المنطقية، علم النفس المتمثل في مدرسة Gestalt الألمانية، الدراسات الأدبية أو الشعريات المعاصرة. وتطرقت الدراسة إلى أشكال تقديم المصطلح في كتاب تحليل الخطاب الشعري، وأهم المصطلحات التي لها مقابل أجنبي، ومصطلحات من دون تحديد، المناهج الأدبية المحلية الاتفاقية، دورية المعني، الذاتية، الفعل والعمل والتفاعل. كما عرضت الدراسة مصطلحات أجنبية من دون مقابل عربي، مصطلحات من وضع مفتاح، عدم الإشارة إلى مصدر المصطلح، التعدد المصطلحي، مصطلحات تنتمي إلى المستويين الصوتي والفونولوجي، الأسلوبية الصوتية. واختتمت الدراسة بتوضيح الأسماء المختلفة لنظرية الذاتية اللغوية، والمقصود بكل من: المعينات، والقول أو المقال، والاقتضاء، والمحدد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة