المصدر: | الأدب الإسلامي |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الإسلامي العالمية |
المؤلف الرئيسي: | محمد، أحمد عبدالعظيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammad, Ahmad Abdul-Azeem |
المجلد/العدد: | مج21, ع81 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الصفحات: | 40 - 47 |
رقم MD: | 642749 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى تقديم دراسة عن" ترجمة أدب الطفل" سؤال الشكل والمضمون. وأوضح المقال أن الترجمة فعل إنساني مسؤول تحكمه-كسائر الأفعال البشرية إرادة واعية، وأهداف محركة. وذكر المقال أنه ينبغي أن تبدأ معالجة قضايا الترجمة عامة، وترجمة أدب الطفل خاصة، بتحديد أكثر لمرادنا، فإن الحديث عن قضية ترجمة أدب الطفل وإشكالياتها تبدأ من خلال طرح بضعة أسئلة تمثلت في: السؤال الأول: لماذا نترجم أدب الطفل؟!، السؤال الثاني: ماذا نترجم في أدب الطفل!، السؤال الثالث: كيف نترجم أدب الطفل؟!. وتناول المقال الحديث عن: غواية العامية والاختيار الأسهل. واختتم المقال موضحاً أن في مجال أدب الطفل تتعاظم أهمية توظيف الفصحى؛ التي تعد – في هذا الإطار-واحدة من أهم أهداف أدب الطفل؛ حيث ذهب أحد الباحثين إلى أنه " يجب على أدب الأطفال أن يغني الأطفال بثروة لغوية، وأن يكتبوا بلغة عربية فصحي سهلة، حيث إن أغلي وأثمن ما يمكن أن يتحصل عليه الأطفال في سنوات عمرهم، هو لغتهم القومية". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|