المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الجرطي، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج6, ع19 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | خريف |
الصفحات: | 258 - 264 |
رقم MD: | 718809 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على لغة الغيرية: شعرية الترجمة. وأوضح المقال أن المسرح هو مختبر ممتاز للمراقبة والمعاينة بالنسبة إلى المترجم، فنصوص المسرح في مجملها ضخمة، ومدى مساهمة سياسات العولمة في الدفاع عن الفكرة القائلة بأن الترجمة تغيير وتحويل. وحاول المقال الإجابة على ما النص، وما المقصود بالحداثة، وهل الترجمة فن أم فعل لغوي، وهل تنطوي عفوية معينة لفن تأليف الجمل على مصداقية. وتناول المقال لماذا يجب أن يمر المترجم بالعديد من التجارب قبل الشروع في فعل الترجمة، ومتطلبات الترجمة، وما المقصود بالشفوية. واختتم المقال بتوضيح أن مترجم الرواية سيستفيد بلا شك من تجربة الترجمة بشكل يتيح له أن يصبح روائيا، كما أن تاريخ الترجمة يُظهر أن النص المترجم يبقي دوماً نصاً، وأن قيمته تكمن في نوع العلاقة مع العالم ونوع علاقة الذوات في ما بينهما، وهذه هي العلاقات التي تكشف عنها النصوص الأدبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|