المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | لور، أودري (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | علوي، حافيظ إسماعيلي (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج6, ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 255 - 259 |
رقم MD: | 718982 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على الترجمة القانونية كمجال يشكو من الخصاص. وأوضح المقال أن الترجمة القانونية محصورة في فئة محدودة من الناس، فهل يمكننا القول، بالقدر نفسه، إنها مجال يشكو من قلة المترجمين. كما أشار المقال إلى أن الترجمة القانونية تتطلب قدراً من التخصص سواء على المستوى اللساني أم على المستوى القانوني؛ إتقان اللغة الأم اتقاناً رفيع المستوى، والإلمام الجيد باللغة التي نترجم عنها. وتناول المقال أهم ما تعالجه الترجمة القانونية، واتساع تخصصات مجال الترجمة القانونية، وكيف يمكن اقتراح تكوين في الترجمة القانونية إذا كان الموظفون غير مهتمين. واختتم المقال بتوضيح أن الترجمة لم تعد اليوم قضية لغات، بل أخذت تستدعي أكثر فأكثر التخصص بحثاً عن التميز. وخصوصا في عصر جعلت فيه العولمة والمنافسة من هذه الحاجة ضرورة ملحة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|