العنوان بلغة أخرى: |
Traduire L’intraduisible: Negocier Un |
---|---|
المصدر: | العربية والترجمة |
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | دوريو، كريستين (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الزكراوى، محمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج6, ع21 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 131 - 142 |
رقم MD: | 719075 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
اندمج مفهوم اللغة - الثقافة في التفكير الترجمي منذ أكثر من عقدين. فمن المسلم به أن دراسة النتاجات اللغوية المتعددة اللسان تتضمن بعدا ثقافيا. وتروم هذه الورقة استكشاف الأمور غير القابلة للترجمة من تلقاء رسوخها في ثقافة بعينها، وتقترح طرائق لحلها. عندئذ تكون عملية الترجمة من قبيل المساومة. ذلك أن المترجم، بصفته وسيطا في سلسلة التواصل المتعدد الألسن، يبحث عن حل وسط، ويجند استراتيجية في المساومة، تتراوح بين النقل (التعريب) والتصرف... ويتبين من معالجة أمثلة مأخوذة من خطابات حقيقية أن الأمور التي تعد غير قابلة للترجمة، وهي التي من شأنها أن تنقل غير مترجمة إلى اللسان الهدف - وهو ما يسمى التعريب - هي في الواقع ترجمات بسبب الانزلاق الدلالي المصاحب على الدوام لتلقيها وإدماجها في الثقافة المضيفة. |
---|