LEADER |
02137nam a22002297a 4500 |
001 |
0111391 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 225557
|a دوريو، كريستين
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة ما لا يقبل الترجمة:
|b مساومة على حل وسط
|
246 |
|
|
|a Traduire L’intraduisible:
|b Negocier Un
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2015
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 131 - 142
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a اندمج مفهوم اللغة - الثقافة في التفكير الترجمي منذ أكثر من عقدين. فمن المسلم به أن دراسة النتاجات اللغوية المتعددة اللسان تتضمن بعدا ثقافيا. وتروم هذه الورقة استكشاف الأمور غير القابلة للترجمة من تلقاء رسوخها في ثقافة بعينها، وتقترح طرائق لحلها. عندئذ تكون عملية الترجمة من قبيل المساومة. ذلك أن المترجم، بصفته وسيطا في سلسلة التواصل المتعدد الألسن، يبحث عن حل وسط، ويجند استراتيجية في المساومة، تتراوح بين النقل (التعريب) والتصرف... ويتبين من معالجة أمثلة مأخوذة من خطابات حقيقية أن الأمور التي تعد غير قابلة للترجمة، وهي التي من شأنها أن تنقل غير مترجمة إلى اللسان الهدف - وهو ما يسمى التعريب - هي في الواقع ترجمات بسبب الانزلاق الدلالي المصاحب على الدوام لتلقيها وإدماجها في الثقافة المضيفة.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a التواصل الثقافي
|
700 |
|
|
|a الزكراوى، محمد
|e مترجم
|9 114741
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 021
|m مج6, ع21
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 006
|
856 |
|
|
|u 0653-006-021-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 719075
|d 719075
|