ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة مصطلحات الفقه الإسلامي واثرها في رفد الثقافة الفرنسية بمفاهيم جديدة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: سباط، حسام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sibat, Hussam
المجلد/العدد: مج6, ع22
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 11 - 28
رقم MD: 719128
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 04040nam a22002177a 4500
001 0111423
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |9 375315  |a سباط، حسام  |g Sibat, Hussam  |e مؤلف 
245 |a ترجمة مصطلحات الفقه الإسلامي واثرها في رفد الثقافة الفرنسية بمفاهيم جديدة 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2015  |g يونيو 
300 |a 11 - 28 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى التعرف على ترجمة مصطلحات الفقه الإسلامي وأثرها في رفد الثقافة الفرنسية بمفاهيم جديدة. اشتمل البحث على خمسة محاور رئيسة. المحور الأول قام بالتعرف على المقصود بالمصطلح الإسلامي، فهي الألفاظ العربية التي وردت في القرآن الكريم أو السنة النبوية الشريفة، ودارت على ألسنة العلماء، بغرض الدلالة على المعاني التي جاء بها الإسلام في مجال الإيمان والمعاملات والسلوك. ثم تطرق في المحور الثانى إلى الكشف عن البيئة الاجتماعية وأثرها في الترجمة. وتتبع المحور الثالث صعوبات الترجمة الدينية. وأشار المحور الرابع إلى ترجمة المصطلح الإسلامي إلى الفرنسية، حيث مرت ترجمة النصوص الإسلامية إلى الفرنسية بمراحل عديدة يمكن تقسيمها كما يأتي: قبل كازيمرسي، من كازيمرسكى وحتى بلاشير، من بلاشير حتى تسعينيات القرن العشرين. واستعرض المحور الخامس اختيارات المترجمين لأحد عشر مصطلحاً إسلامياً، وهما: الفقه، فرض، سنة، فتوى، حديث، حلال، حرام، وضوء، الزكاة، صدقة، الطلاق، وهي مصطلحات متفق على دلالتها في الفقه الإسلامي فيما يعرف بالدلالة الشرعية، وهي تتصل بالدلالة اللغوية بالرابط الدلالي. واختتم البحث بالإشارة إلى إن ترجمة النصوص الإسلامية إلى اللغات الأوروبية مرت بفترات عصيبة سواء من حيث الكم أم النوع، واقتصرت الترجمات إلى الفرنسية خلال قرنين من الزمن على بعض الأعمال التي اختارها المستشرقون، وقد تفاوت المستوى من مترجم إلى آخر، ففي حين طغي الموروث الثقافي الفرنسي على بعض الأعمال وأدي إلى تشويه المعني أحياناً، برز ضعف آخرين في اللغة العربية مما انعكس سلباً على أعمالهم. وأوصى البحث بضرورة تأسيس معهد أو مجمع خاص لمصطلحات الدين الإسلامي باللغات المختلفة ومنها الفرنسية. وأن تقوم المؤسسات المعنية باعتماد هذه المصطلحات وتعميمها على المعاهد العلمية والكليات ودور النشر ووسائل الإعلام والتواصل. وأخيراً أن على من يتصدى لترجمة النصوص الإسلامية أن يكون متقناً ضابطاً للغتين، عالماً بدقائقهما وتاريخهما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
555 |a 754631 
653 |a الفقه الإسلامي  |a الترجمة  |a الثقافة الفرنسية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 022  |m مج6, ع22  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 006 
856 |u 0653-006-022-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 719128  |d 719128