ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخطأ والصواب في الترجمة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: سنبلي، حسين تقي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع22
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 65 - 79
رقم MD: 719144
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
LEADER 03757nam a22002057a 4500
001 0111448
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a سنبلي، حسين تقي  |e مؤلف  |9 374849 
245 |a الخطأ والصواب في الترجمة 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2015  |g يونيو 
300 |a 65 - 79 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استهدف المقال تقديم دراسة عن الخطأ والصواب في الترجمة. اشتمل المقال على أربعة محاور رئيسة. المحور الأول كشف عن بداية حركة التصويب اللغوي، فهي بدأت حين ظهر الخطأ أول مرة بعد الفتوح الإسلامية، واختلاط العرب بغيرهم من الشعوب التي دخلت الإسلام، وتكلمت بلغة القرآن، فظهر الخطأ وسمع اللحن، وكان هذا دافعاً إلى حماية العربية، وسبباً لنشوء ما سمى بمبدأ تنقية اللغة وظهور نوع من المؤلفات في لحن العامة. وكشف المحور الثانى عن التطور اللغوي، والذي لم يقتصر على الألفاظ، بل تعداها إلى الجمل والتراكيب، وأساليب التعبير، بسبب من الترجمة أو من التفاعل بين الشعوب، فكان منه الصالح المقبول، والطالح المرفوض. وتتبع المحور الثالث جملة من التعبيرات والأساليب العصرية، ترد في أكثرها إلى أصلها اللغوي الأجنبي الذي نقلت منه، وسيرد تصويب بعضها، ومنها: رجل الساعة، ساعة الصفر، نصاب الجلسة، غطاء النفقات، حجر الزاوية. وأشار المحور الثالث إلى أن لكل لغة أسلوباً في التعبير لا ينطبق بكل تفاصيله على أساليب اللغات الأخرى، واللغات تتقارب وتتباعد في تلك الأساليب، بتقارب أصول الشعوب وتباعدها، والعرب في أصول لغتهم عن الإنجليزيين أو الفرنسيين، أو الشعوب الأخرى، فأساليب التعبير في لغاتهم متباعدة ومتباينة، والغالب أن تمتاز كل لغة ببعض أساليبها عن اللغات الأخرى، وتقصر في بعضها الآخر. وقدم المحور الرابع بعض العبارات المترجمة السيئة على أسلوب الكتابة العربي والصواب منها، بالاعتماد على معجم الأخطاء اللغوية الشائعة، ومعجم الأغلاط اللغوية المعاصرة، وعلى كتاب الكتابة الصحيحة، وعلى قرارات المجمع اللغوي في القاهرة، وعلى مقالات وردت في بعض الدوريات العربية. واختتم المقال بإيضاح عبارة من هذه العبارات المترجمة، وهى: القيم الدينية، وهم يترجمون (Values) ترجمة حرفية، والتي ترتبط أساساً بالمال وبقيمة الأشياء، والصواب أن يقال: مبادئ الدين أو التمسك بالدين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة  |a الأخطاء اللغوية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 022  |m مج6, ع22  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 006 
856 |u 0653-006-022-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 719144  |d 719144 

عناصر مشابهة