ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







خصائص الترجمة الأدبية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: بوخال، ميلود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع22
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 177 - 186
رقم MD: 719166
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

109

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى عرض دراسة بعنوان" خصائص الترجمة الأدبية". وتناول المقال الترجمة الأدبية والصعوبات التي تقف في طريقها، والفرق بين الترجمة الأدبية، والأدب المترجم. كما أوضح أن الترجمة الأدبية تؤدي دوراً مهماً في التعرف على الحضارات والثقافات الأخرى، والاطلاع على أهم الإبداعات الأدبية التي أنتجتها الأمم، وهو ما لا تقوم به الترجمة العلمية والتقنية، بالرغم ما لها من أهمية. وأشار المقال إلى أن ترجمة الأدب في عرف المترجمين والنقاد أصعب من ترجمة العلوم والميادين المنتجة لنصوص إخبارية بالدرجة الأولى، فصعوبة الترجمة الأدبية تأتي من تعقد تركيب النص الأدبي في حد ذاته. كما أظهر أن الترجمة الأدبية هي التي تتناول الشعر والأدب بمعنى النص الحامل للجمالية، وهذه الجمالية نوعان، جمالية الكلام في حسن اختيار الألفاظ التي تأخذ بمجامع النفس، وجمالية المعنى التي تبهر القارئ لأنها أبدعت هذا المعنى أو أحسنت التعبير عنه. وكشف المقال عن الفرق بين الشعر العربي، والشعر الغربي، ونقاط الاختلاف بينهما، موضحاً أن الشعر هو أسمى درجات الإبداع الأدبي، ويوجد صعوبة في ترجمته من لغة إلى أخرى، وذلك لأن ترجمته لها خصوصيات. واختتم المقال بأن الترجمة الأدبية تجمع تحت سقفها كل ما يكتب بأسلوب أدبي، أو يحمل طابع الأدب على أي نحو من الأنحاء، فالتاريخ (علم) من ناحية بحكم مادته، وهو (أدب) من ناحية أخرى بحكم أسلوبه، وقد ينطبق ذلك على النص المترجم والنص المترجم عنه أداءً وأسلوباً وتناولاً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة