LEADER |
03110nam a22002057a 4500 |
001 |
0111458 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 358825
|a بوخال، ميلود
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a خصائص الترجمة الأدبية
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2015
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 177 - 186
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف المقال إلى عرض دراسة بعنوان" خصائص الترجمة الأدبية". وتناول المقال الترجمة الأدبية والصعوبات التي تقف في طريقها، والفرق بين الترجمة الأدبية، والأدب المترجم. كما أوضح أن الترجمة الأدبية تؤدي دوراً مهماً في التعرف على الحضارات والثقافات الأخرى، والاطلاع على أهم الإبداعات الأدبية التي أنتجتها الأمم، وهو ما لا تقوم به الترجمة العلمية والتقنية، بالرغم ما لها من أهمية. وأشار المقال إلى أن ترجمة الأدب في عرف المترجمين والنقاد أصعب من ترجمة العلوم والميادين المنتجة لنصوص إخبارية بالدرجة الأولى، فصعوبة الترجمة الأدبية تأتي من تعقد تركيب النص الأدبي في حد ذاته. كما أظهر أن الترجمة الأدبية هي التي تتناول الشعر والأدب بمعنى النص الحامل للجمالية، وهذه الجمالية نوعان، جمالية الكلام في حسن اختيار الألفاظ التي تأخذ بمجامع النفس، وجمالية المعنى التي تبهر القارئ لأنها أبدعت هذا المعنى أو أحسنت التعبير عنه. وكشف المقال عن الفرق بين الشعر العربي، والشعر الغربي، ونقاط الاختلاف بينهما، موضحاً أن الشعر هو أسمى درجات الإبداع الأدبي، ويوجد صعوبة في ترجمته من لغة إلى أخرى، وذلك لأن ترجمته لها خصوصيات. واختتم المقال بأن الترجمة الأدبية تجمع تحت سقفها كل ما يكتب بأسلوب أدبي، أو يحمل طابع الأدب على أي نحو من الأنحاء، فالتاريخ (علم) من ناحية بحكم مادته، وهو (أدب) من ناحية أخرى بحكم أسلوبه، وقد ينطبق ذلك على النص المترجم والنص المترجم عنه أداءً وأسلوباً وتناولاً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الترجمة الأدبية
|a الأدب المقارن
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 010
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 022
|m مج6, ع22
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 006
|
856 |
|
|
|u 0653-006-022-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 719166
|d 719166
|