ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإشكاليات اللغوية للحرف (في) في ترجمة معاني القرآن الكريم إلي اللغة التركية

المصدر: مجلة القراءة والمعرفة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية المصرية للقراءة والمعرفة
المؤلف الرئيسي: البغدادي، زكي أبو النصر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Baghdadi, Zaki Abu Al-Nasr
المجلد/العدد: ع153
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: يوليو
الصفحات: 193 - 225
رقم MD: 720395
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

37

حفظ في:
المستخلص: ‏إن أسلوب القرآن الكريم أسلوب مميز وفريد؛ مميز في بيانه، وفريد في إعجازه، ومن ثم فإن ترجمه إلى لغة أخرى عملية في غاية الصعوبة؛ ومرد ذلك إلى صعوبة نقل خصائصه الدلالية والبلاغية إلى اللغات الأخرى. ‏إن اللغات الأخرى لتقف عاجزة أمام روعة وبيان وبلاغة القرآن الكريم؛ كما أن البيان المعجز والدلالات الحقيقية لتتلاشى أمام أكثر الترجمات دقة وموضوعية، ومن ثم فعلى من يتصدى لترجمة معاني القرآن الكريم أن يفهم الخصائص المختلفة للنص القرآني بجميع مكوناته؛ الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية، والبلاغية؛ ليتسنى له نقلها للقارئ بدقة وموضوعية، كما ينبغي على المترجم أن يكون ذا وعي وإدراك بعلوم اللغة العربية، ومعرفة بأساليبها البيانية والبلاغية، وأن يجيد اللغتين إجادة كاملة. ‏في هذا البحث تناول الباحث الإشكاليات اللغوية- لترجمة معاني حرف الجر "في" إلى اللغة التركية، في سياقاتها القرآنية المختلفة؛ تحليلاً ومقارنة. وقد اختار الباحث ست ترجمات تركية لمعاني القرآن الكريم، معتمدة ومنشورة لإجراء هذه الدراسة. وقد دفع الباحث إلى الشروع في هذا العمل ندرة الدراسات اللغوية الخاصة بترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية. و إن ما يقوم به الباحث في هذا العمل ما هو إلا خطوة متواضعة في حقل الدراسات المقارنة لتراجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية؛ لمعرفة الإشكاليات اللغوية للحرف "في"، الواردة في ‏سياق الآيات القرآنية، ومعرفة الخصائص الأسلوبية، واللمسات الجمالية في التعبير القرآني من خلال؛ عمل مقارنة لغوية بين معاني ودلالات الحرف (في) في سياقاته المختلفة الواردة في الآيات المختارة –محل الدراسة- وبين ترجمة معناه في ست تراجم تركية معتبرة. ‏يتضمن البحث مقدمة تشمل (مشكلة البحث – أسئلته- منهجه- أدواته – الدراسات السابقة) وأربعة مباحث لغوية وهي: المبحث الأول: "نظرة تاريخية إلى ترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية" ويشمل: أ) ترجمة معاني القرآن في عهد السلاحقة. ب) ترجمة معاني القرآن في عهد ملوك الطوائف. ج) ترجمة معاني القرآن في العهد العثماني. د) ترجمة معاني القرآن بالحروف اللاتينية المبحث الثائي: "مفهوم الحرف وتطور دلالاته" ويشمل: أ) تعريف حروف المعاني. ب) تقسيمات حروف المعاني. المبحث الثالث: "دلالات الحرف (في) في اللغة العربية" ويشمل: أ) المعنى الأصلي للحرف (في). ب) المعاني المختلفة للحرف (في) وفقاً لما ورد في كتب اللغة. المبحث الرابع: "دلالات الحرف (في) في التراجم التركية" ويشمل: أ) إحصاء بمواضع الحرف (في)؛ بدلالته المختلفة في القرآن الكريم. ب) التحليل اللغوي لمعاني الخرف (في) في التراجم التركية الست، ثم النتائج والتوصيات، وأخيرا قائمة بأهم المراجع التي اعتمد عليها الباحث. هذا وبالله التوفيق