ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Contrastive Linguistic Analysis of Arabic Conjunctive Nouns in their Syntactic Structures and their English Counterparts

العنوان بلغة أخرى: دراسة لغوية تحليلية عن الأسماء الموصولة وتراكيبها الجملية في اللغة العربية وما يقابلها في اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها
الناشر: جامعة أم القرى
المؤلف الرئيسي: Al Ghamdi, Hamdan Mohammed E. (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 7 - 49
DOI: 10.12816/0030776
ISSN: 1658-8126
رقم MD: 729137
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغويات التباينية | الأسماء الموصولة المختصة والمشتركة | ضمائر الوصل | جمل الوصل المحددة أو الحصرية | Contrastive Analysis | Peculiar and Common Conjunctive Nouns | Relative Pronouns | Restrictive or Identifying Relative Clauses
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
المستخلص: يعني هذا البحث بدراسة استخدام الأسماء الموصولة وجملها في اللغة العربية ومقارنة هذا الاستخدام مع أو ما يقابله في اللغة الإنجليزية. الهدف العام للبحث هو محاولة إنعاش الدور التاريخي للغويات التباينية في دراسات اللغة التطبيقية كتعليم وتعلم اللغة الثانية والترجمة وتهدف هذه الدراسة بشكل خاص إلى تحديد أوجه الاختلاف بين اللغتين الإنجليزية والعربية في استخدام تراكيب الوصل، وبالتالي تحديد مواضع صعوبة محتملة قد يواجهها من يتعامل مع هذه التراكيب في إحدى اللغتين تعلماً أو تعليماً أو ترجمة. تبدأ الدراسة بنبذة عامة وموجزة عن اللغويات التباينية، واللغتين الإنجليزية والعربية. ثم يتبنى البحث المنهج التقليدي لمقابلة الاستخدامات اللغوية، حيث يتم في البدء تقديم عرض وتحليل شامل للاستخدام اللغوي المراد مقارنته (الوصل) في كل من اللغتين تحت الدراسة، ثم المقارنة بيننهما بهدف تحديد الفوارق والمتشابهات. وتخلص هذه الدراسة في خاتمتها إلى قائمة محددة تحوي عشر أوجه من الاختلاف في استخدام الوصل بين اللغتين. والمتوقع أن تسهم هذه القائمة في تسهيل عملية تعليم وتعلم تراكيب الوصل عند دراسة أي من اللغتين كلغة ثانية أو عند القيام بترجمة هذا الاستخدام اللغوي من إحدى اللغتين إلى الأخرى.

This paper presents an endeavor to revive the role of contrastive linguistics in target language practice. It analyzes the use of the relative pronouns in English and contrasts it with that of their Arabic counterparts. The aim is to figure out the dissimilarities in their usage, which are normally taken to contribute to the associated difficulties in the two relevant applied linguistic fields of language learning/teaching and translation. Recognition of the spotted similarities and dissimilarities is particularly expected to benefit both English speaking learners of Arabic and Arabic speaking learners of English. This paper provides historical backgrounds of contrastive linguistics and the two languages under investigation. Then, it adopts the common methodological approach to contrastive analysis which starts with a thorough description of the same language category in both languages (relativization in this case), and ends with a contrast leading up to specifications of the differences. This study concludes with a handy listing of these ten contrasting specifications, and thus paving the way for relevant language users to make use of them to facilitate their target language practices

ISSN: 1658-8126

عناصر مشابهة