ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translatability of Interjections in Jordanian Spoken Arabic: A Case Study of Arabic –English Subtitling

العنوان بلغة أخرى: إمكانية ترجمة صيغة الانفعال من اللهجة الأردنية الدارجة الى الإنجليزية: وضع الترجمة على الشاشة
المؤلف الرئيسي: Marashdeh, Masarrat Abd Alraheem (Author)
مؤلفين آخرين: Al Qur'an, Mohammad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 114
رقم MD: 731244
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

77

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في قابلية ترجمة صيغ الانفعال من اللغة العربية المحكية في الأردن إلى الإنجليزية. وذلك بعد أن تمت مشاهدة مقتطفات مختارة من فيلمين أردنيين، ظهرت فيهما صيغة الانفعال بصورة واضحة، ولهذا فقد عمدت الباحثة إلى دراستها وتحليلها، وبيان وظيفتها في اللغة وفقا لما جاء به (l992 a) Ameka، ومن ثم كان النقد والتقييم للاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الشاشة والمقترحة من قبل Gottlieb (l992)، والاستراتيجيات المتبعة في ترجمة صيغة الانفعال على وجه التحديد، وفقا لما جاء به Cuenca (2006). من جانب أخر، قامت الباحثة بتوضيح الدور الذي تلعبه كل من: -لغة الجسد، وتعابير الوجه، ونغمة الصوت في ترجمة صيغة الانفعال، كما تم إلقاء الضوء على خاصية التعدد الوظيفي لصيغة الانفعال، إذ أن هناك انفعالات وحالات ذهنية مختلفة قد يتم التعبير عنها بذات الصيغة، والعكس صحيح. وتطرقت الباحثة إلى المشكلات التي قد يواجهها المترجم في ترجمته لهذه الصيغ، نتيجة للاختلافات بين اللغتين العربية والإنجليزية في جوانب منها: -اللغوية والبراغماتية والثقافية والدينية، الخ. ومن هنا يمكن القول: -إن كثيرا من صيغ الانفعال المستخدمة في اللغة العربية المحكية في الأردن المحكية قد اختص بطبيعته الثقافية أو الدينية الصرفة. كما بينت الدراسة أن السياق هو المرجع والأصل في فهم المغزى والمعنى لمثل هذه الصيغ، بالتالي؛ فإن المترجم مطالب في التماس هذه المضامين للحصول -ما أمكن -على ترجمة ملاءمة دقيقة وصحيحة، كما تبين في نهاية الدراسة، أن غالبية الصيغ الانفعالية المستخدمة من قبل الأردنيين تنبئ عن المرجعية الدينية لديهم، على سبيل المثال: -ظهر لدينا استخدام كلمات مثل " الله، النبي، العرض " بصورة غالبة خاصة في تعابير الحلف أو الشتم. في النهاية، فإن العبء الذي يقع على كاهل المترجم قد تضاعف هنا ليس من باب الترجمة وحسب، بل إن ترجمة الشاشة التي تحكمها جوانب عدة منها (الوقت، والمساحة) تشكل عبئا إضافيا، أضف إلى ذلك أن ترجمة صيغة الانفعال بحد ذاتها تشكل تحديا ملحوظا للمترجم.

عناصر مشابهة