LEADER |
04075nam a22002057a 4500 |
001 |
0120813 |
024 |
|
|
|3 10.33948/0668-026-999-006
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|9 385819
|a الدريد، محمد عبدالعزيز
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a مزالق في ترجمة معاني القرآن :
|b ترجمة سورة البقرة للغة الروسية نموذجا
|
260 |
|
|
|b جامعة الملك سعود
|c 2014
|m 1435
|
300 |
|
|
|a 161 - 173
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a يهدف البحث إلى التعريف بالفوضى السائدة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية بما فيها اللغة الروسية. ويبين أسباب هذه الفوضى، ويوضح حلقات هذه الترجمة ابتداءً من تحديد المترجم وصولاً إلى نشر الترجمة مروراً بعملية الترجمة والتحكيم والتدقيق والترخيص لنشر الترجمة من قِبَل المؤسسات الإسلامية الأساسية المعروفة في العالم الإسلامي مثل الأزهر ومجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ... إلخ. يقدم البحث دليلاً عملياً على أخطاء الترجمة من خلال ترجمة المستشرق إلمير كولييف لسورة البقرة والمأخوذة من ترجمته لمعاني القرآن الكريم. يبين البحث أن المترجم أثناء ترجمته لمعاني سورة البقرة قد ارتكب أخطاء كثيرة وخطيرة (دلالية، قواعدية، ترجمة عكسية للمعنى، ترجمة خاطئة بسبب ضعف الإلمام باللغة العربية)، والأخطر من كل ذلك أخطاء عقدية من شأنها أن تُدخل من يعتقد بها ويطبقها في غياهب الكفر. يخلص البحث إلى ضرورة وضع آلية جديدة من شأنها أن تضع حداً لفوضى الترجمة القائمة حالياً لمعاني القرآن الكريم ويقدم المقترحات الضرورية بهذا الخصوص.
|b The research aims to introduce the chaos found in the translation of the Holy Qur’an into foreign languages, including Russian language. It shows the causes of this mess, and illustrates the series of this translation, starting from identifying the translator down to the publication of the translation through the translation process and arbitration, auditing and licensing for the publication of the translation by the Islamic institutions well-known in the Muslim world, such as Al-Azhar, the King Fahd Complex for Printing the Holy Quran … etc. It introduces a practical guide to translation errors found in the translation of the Cow Chapter (Sura) by the orientalist Elmer Kouliyev that has been taken from his translation of the Qur’an. The research shows that the translator, during the translation of the meanings of that Sura, has made many serious errors (including semantic, grammatical, back translation of meaning, and wrong translation due to poor knowledge of the Arabic language). The most dangerous errors are the ones that would make the reader fall into the darkness of disbelief. The research concludes that there is a need to develop a new mechanism that will put an end to the existing chaotic translations of the Qur’an and provides the necessary proposals in this regard.
|
653 |
|
|
|a معاني القرآن
|a ترجمة القرآن
|a اللغة الروسية
|a سورة البقرة
|a اخطاء الترجمة
|a الترجمة العكسية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 006
|e Journal of King Saud University (Languages and Translation)
|f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat
|l 999
|m مج26, عدد خاص
|o 0668
|s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
|v 026
|x 1319-6618
|
856 |
|
|
|u 0668-026-999-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 735124
|d 735124
|