ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دلالات الحذف في ترجمة معاني القرآن الكريم وأثرها في فهمه : سورة يوسف نموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Meanings of Ellipsis Translation in the Holy Quran and Their Impact on its Understanding: Surat Yusuf as a Model
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة الملك سعود - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الميساوى، خليفة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الأمين، عمر محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: يناير
الصفحات: 95 - 25
DOI: 10.33948/1300-027-001-005
ISSN: 1018-3612
رقم MD: 735969
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The present paper deals with the process of ellipsis translation in Surat Yusuf, from the source language (Arabic) into French and English. We began with the theoretical aspect of ellipsis in Classical Arabic linguistic studies, syntactic and rhetorical, as well as in modern linguistics. We then tried to apply it in translated texts, by following the points of ellipsis in Surat Yusuf, then, we made a typology of ellipsis cases according to their grammatical forms and functions in the Qur'anic text, and then we followed them in the two translated text, with an attempt to Abstract:The present paper deals with the process of ellipsis translation in Surat Yusuf, from the source language (Arabic) into French and English. We began with the theoretical aspect of ellipsis in Classical Arabic linguistic studies, syntactic and rhetorical, as well as in modern linguistics. We then tried to apply it in translated texts, by following the points of ellipsis in Surat Yusuf, then, we made a typology of ellipsis cases according to their grammatical forms and functions in the Qur'anic text, and then we followed them in the two translated text, with an attempt to trace them in both translated versions; verse by verse within a detailed schedule.It was found that found out that the phenomenon of ellipsis Coveredall the syntactic functions, but the translators have dealt with them in the translated versions with varying degrees of understanding and interpretation,the result being an accurate translation in some cases, a mistranslation in other cases where the ellipsis is not taken into account, which led to a translated version not serving the needs of the recipient reader of the Qur'an and its significance.

عالجنا في هذا البحث مسألة الحذف في سورة يوسف، وكيفية ترجمتها إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية؛ فطرحنا الجانب النظري المتعلق بظاهرة الحذف في الدراسات اللغوية النحوية والبلاغية وكذلك اللسانية الحديثة، ثم حاولنا تطبيقه على النصوص المترجمة؛ فتتبعنا مواطن الحذف في سورة يوسف، وصنفناها إلى أشكالها ووظائفها النحوية في النص القرآني، ثم تتبعناها في النصين المترجمين آيةً بآيةً ضمن جدولٍ تفصيليٍّ، فتبيَّن لنا أنَّ ظاهرة الحذف قد مسَّت جميع الوظائف الإعرابية لكنّ المترجمين قد تعاملوا معها في النص المترجم بدرجات متفاوتة في الفهم والتأويل، وهو ما جعلهم يصيبون أحيانًا ترجمة المعنى وأحيانًا يخطئون وأحيانًا أخرى لا يدركونه، فلا يترجمونه مـمَّا جعل النص المترجم لا يفي بحاجة القارئ المتلقي لمعاني القرآن ودلالاته.

ISSN: 1018-3612