المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف المشاكل التي واجهت الباحثة خلال ترجمتها للقصة القصيرة "البخيل" لفرانك أوكونور والتي تمثلت في: العبارات ذات الفجوة الثقافية، العبارات الاصطلاحية، الأسلوبية وجمل المبني للمجهول. اعتمدت الباحثة نهجا انتقائيا أثناء الترجمة وذلك لأن كل من هذه المشاكل استوجب التعامل معه على حدي، إذ اتبع أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص البسيطة وبعض المحادثات، في حين اتبعت كلا من الترجمة المعدلة والترجمة الاستعارية لترجمة العبارات الاصطلاحية والعبارات ذات الفجوة الثقافية. أما جمل المبني للمجهول، فاختارت الباحثة إبقائها مبنية للمجهول في النص المترجم. في نهاية الدراسة وجدت الباحثة أنه من من الممكن القيام بترجمة القصص القصيرة وسائر النصوص الأدبية، على أن يكون المترجم على علم جيد بكل من الأدب العربي والأدب الإنجليزي. أخيرا، تختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في مجال النصوص الأدبية.
|