ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translating a short Story The Miser by Frank O'connor From English into Arabic : Problems and Analysis

المؤلف الرئيسي: Al Rashdan, Maha Wasfi Kurdi (Author)
مؤلفين آخرين: Kanakri, Mahmoud Ali (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 77
رقم MD: 736406
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

97

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف المشاكل التي واجهت الباحثة خلال ترجمتها للقصة القصيرة "البخيل" لفرانك أوكونور والتي تمثلت في: العبارات ذات الفجوة الثقافية، العبارات الاصطلاحية، الأسلوبية وجمل المبني للمجهول. اعتمدت الباحثة نهجا انتقائيا أثناء الترجمة وذلك لأن كل من هذه المشاكل استوجب التعامل معه على حدي، إذ اتبع أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص البسيطة وبعض المحادثات، في حين اتبعت كلا من الترجمة المعدلة والترجمة الاستعارية لترجمة العبارات الاصطلاحية والعبارات ذات الفجوة الثقافية. أما جمل المبني للمجهول، فاختارت الباحثة إبقائها مبنية للمجهول في النص المترجم. في نهاية الدراسة وجدت الباحثة أنه من من الممكن القيام بترجمة القصص القصيرة وسائر النصوص الأدبية، على أن يكون المترجم على علم جيد بكل من الأدب العربي والأدب الإنجليزي. أخيرا، تختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في مجال النصوص الأدبية.