المصدر: | المعرفة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | الكيلاني، إبراهيم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س55, ع631 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 236 - 241 |
رقم MD: | 738879 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدف المقال تقديم موضوع بعنوان" فن الترجمة". اشتمل المقال على أربعة محاور رئيسة. المحور الأول ألقى نظرة على أن الترجمة علم وفن، وهي ككل علم وفن ذات أصول وقواعد وأساليب، وهي في مجملها تتعدى نقل أثر من لغة إلى أخرى. كما كشف المحور الثاني عن اختلاف آراء الباحثين في تعريف طبيعة الترجمة وتحديد عمل المترجم وتعداد الخصائص العامة والذاتية في كل نص منقول من لغة إلى أخرى، فإن من واجبات المترجم عند شروعه في عمله أن يضع نفسه على قدر الاستطاعة موضع المؤلف وأن يتمثل فكرته ويحمله على أن يتكلم لغة المترجم كما لو كان يكتب بهذه اللغة. كما تتبع المحور الثالث الصفات الواجب توافرها في المترجم القدير إجادة اللغتين اللتين يعمل بهما إجادة تامة. وأبرز المحور الرابع الأمور الهامة التي يجب أن تتوافر في كل مترجم، ومنها أن يحب هذا النوع من الرياضة العقلية. واختتم المقال بالإشارة إلى إن لكل مترجم طريقته وأسلوبه، وهما مستمدان من تكوينه العلمي والذهني وعدته الثقافية وطول ممارسته للصنعة ومدى اطلاعه على ثقافة وتراثهما وأوجه البيان والتراكيب عند كل منهما والتي قد يوقع الجهل بها في مزالق تبعده عن العمل العلمي الصحيح والترجمة الأمنية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|