المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | دراوشة، أيمن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع316 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | أيار |
الصفحات: | 140 - 145 |
رقم MD: | 739527 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على الترجمة والهوية. وأشار المقال إلى أن الترجمة لعبت دوراً مهماً في حركة النهضة العربية، وبعد أعوام من العزلة والتكلس في التفاعل العلمى والثقافي شهدت حركة الترجمة العربية نشاطاً ملحوظاً منذ بداية القرن الحالي. وجاء المقال في عدة محاور. تناول المحور الأول مفهوم الترجمة وأهميتها وفيه، نقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول، كما تنبع أهمية الترجمة من كونها منبه ومنشط لغوى وثقافي لابد منه. وتحدث المحور الثانى عن عثرات حركة الترجمة العربية ونتج ذلك بسبب، تخطيط وفقدان التنسيق بين البلدان العربية، واشتغال غير المؤهلين في موضوع الترجمة. وأوضح المحور الثالث الترجمة والمثاقفة حيث، إن الترجمة لاتعنى بتاتاً النقل من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وحسب، فهى بذلك تعنى أنها فعل ثقافى في درب واحد. وأظهر المحور الرابع تساؤلاً هل هوية الإنسان إثراء ثقافى أم اغتراب؟. واختتم المقال بأن الترجمة لها دور في بناء الهوية، فيرى الباحث (بسام بركة) أن الترجمة عامل مهم من عوامل التطوير والتقدم في مجالا الفكر والمعرفة، ولكنها ليست بمفردها قادرة على تطوير الفكر وبناء الهوية، فهي يمكن أن تكون البداية لوضع لبنة من لبنات البناء الفكري والثقافي في المجتمع الذي يتلقاها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|