المستخلص: |
بالرغم من أن الاصطلاحات التعبيرية موجودة في جميع اللغات إلا أنها تبقى في نظر متعلمي اللغات الأجنبية عائقا كبيرا. عادة ما تتم ترجمة الاصطلاحات من اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة بطرق مختلفة. يتناول هذا المقال نتائج الدراسة التي شملت 50 طالبا جزائريا وسعوديا من ميدان الترجمة بهدف الكشف عن مدى تأثير صيغة الاصطلاح التعبيري في مستويات الفهم والإنتاج. ومن جانب آخر تبحث الدراسة في تأثير اللغة الأم في فهم الاصطلاحات التعبيرية وكذا إنتاجها.
Despite the fact that idioms are common to all languages, their frequency remains for a good number of foreign- language learners a major obstruction. The present article exposes the results of a study conducted with 50 Arab (Saudi and Algerian) university students of Translation Studies, in order to investigate the degree to which idiom type affects the comprehension and the production levels. While it also looks into whether the context plays any role towards the decoding and encoding of an idiom, it investigates the influence of the mother tongue on idiom comprehension and production.
|