ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقحرة أسماء الإعلام الجزائرية

المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kohil, Saida
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: مارس
الصفحات: 45 - 63
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 744013
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
LEADER 02943nam a22002057a 4500
001 0127270
044 |b الجزائر 
100 |a كحيل، سعيدة  |g Kohil, Saida  |e مؤلف  |q Kahil, Saidah  |9 297584 
245 |a نقحرة أسماء الإعلام الجزائرية 
260 |b جامعة عنابة  |c 2013  |g مارس 
300 |a 45 - 63 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تعالج الدارسة موضوع نقحرة أسماء الأعلام العربية في الجزائر المنجزة في حقبة الاستعمار ومنها أسماء الأشخاص والمدن، وسنبحث في المعايير الدقيقة وآليات نقلها إلى الفرنسية بالرجوع إلى الحل اللساني والترجمي من خلال التوثيق. إن للنقل الحرفي إشكالات متعددة بالنظر إلى الأبعاد اللسانية والثقافية وحمولة الاختلاف في المرجعيات وأنظمة النقحرة والتباين الصوتي مما يؤثر على هوية أسماء الأعلام الجزائرية. نحاول في هذه الدارسة البحث في هذه الإشكالية وتداعياتها في مستوى نقل أسماء الأعلام وسيدفعنا مجال الدارسة إلى التفريق بين العربية والفرنسية في بعض خصائصهما، وآليات النقل بينهما من خلال نماذج تطبيقية.  |b This approach aims to analyze the process of transliterating proper nouns and names of some cities , a process that was practised in Algeria by the colonial administration. The transliteration of Arabic proper nouns into French poses certain problems. This might be due to linguistic and extra linguistic differences: references, systems of transliteration and transcription. This established fact has an important impact on the Arabic identity of proper nouns.  |d Notre approche, tente d'analyser la translittération ayant été effectuée en Algérie par l'administration coloniale sur des noms propres, des personnes et des villes. La translittération des noms arabes en français pose certains problèmes. Elle serait causée par les références linguistiques et extra linguistiques: les systèmes de translittération et de transcription. Cet état de fait influence l’identité arabe des noms propres. 
653 |a وسائل الإعلام  |a الصحافة  |a الصحفيون  |a الجزائر  |a المجتمع الجزائري 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 004  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 033  |m ع33  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 000  |x 1111-4932 
856 |u 0969-000-033-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 744013  |d 744013