المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | أجهر، عبدالحكيم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 3, ع 1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
التاريخ الهجري: | 1427 |
الشهر: | فبراير / محرم |
الصفحات: | 161 - 182 |
ISSN: |
1811-1661 |
رقم MD: | 75065 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يناقش هذا البحث مشكلة الترجمة بوصفها نوعا من التأويل والتلاقح الثقافي بين ثقافتين .. لقد أخذت الحقول الفكرية كالفلسفة والمنطق والحدود والمصطلحات كأمثلة تمت محاولة تطويعها وجعلها تندرج في الفضاء الثقافي للغة التي تقوم بالترجمة وهي هنا العربية بوصفها لغة حاولت تطويع اللغات الأخرى كاليونانية والسريانية والفارسية والهندية..، يركز البحث على حركة الترجمة الضخمة التي حدثت في القرن الرابع الهجري /العاشر الميلادي في الحضارة الإسلامية كمثال على هذا الفهم للترجمة، ويبين أن الترجمة ليست مجرد نقل نصوص من لغة إلى أخرى ولكنها معاندة متبادلة تقبل اللغة فيها بصعوبة أن تكون خاضعة للغة أخرى. This study discusses translation as a process that entails an exchange between two cultures. It takes examples from philosophy, logic and general terminology, which reflect a process involving the subjugation of one culture over another. The paper focuses on the great translation movement of the Islamic civilization that took place in the fourth century Hijri (10 CE.) as reflecting this concept in the translation of Arabic to and from Greek, Persian, Syriac and Hindi. The paper demonstrates that the process of translation is not merely a transferal of texts from one language to another but involves a greater exchange between two cultures often at the expense of one or the other. |
---|---|
ISSN: |
1811-1661 |