ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الحذف والإضافة فى ترجمة " محمد حمزة غنايم " لأشعار " محمد درويش " : جدارية وسرير الغريبة نموذجا

المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: محمد، جاسم خالد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: يوليو
الصفحات: 76 - 96
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 752775
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: حاول الشاعر محمد حمزة غنايم خلال الترجمة لأشعار محمود درويش، التوفيق بين المشاعر والأفكار والصور المتضمنة في القصيدة، فلا توجد جزئية واحدة داخل القصيدة لا تتصل بطريقة أو بأخرى بكلية القصيدة، حتى أصبحت هذه الجزيئات أشبه في تلاحمها بقطعة من النسيج الواحد التي تتفاعل وتتداخل مع بعضها البعض، كي يصل المعنى إلى القارئ العبري بسهولة ودون تعقيد. كما قام الشاعر غنايم بتركيب الجملة على نحو خاص بما يتفق مع طبيعة اللغة العبرية، من حيث بناء الفقرات بصورة معينة تداخلت فيها قنوات الاتصال البصرية والسمعية والذوقية مع بعضها البعض، مما أعطى تناغمًا واضحًا بين أجزاء القصيدة، وخرجت في النهاية في شكل قالب متماسك. وكذلك من خلال عمليتي "الحذف والإضافة" التي تم تناولها في هذا البحث، من خلال المقارنة بين أشعار محمود درويش باللغة العربية- الجدارية وسرير الغربية- وترجمتها من قبل الشاعر محمد حمزة غنايم إلى اللغة العبرية، إلى وجود فارق كبير بين اللغة العربية واللغة العبرية من حيث البلاغة والحذف والإضافة، فاللغة العربية قادرة على استخدام ألفاظ قليلة لتعبر بها عن معانٍ كثيرة، على عكس اللغة العبرية التي تحتاج أحيانًا إلى شطر كامل لكي تعبر عن مضمون كلمة عربية واحدة، وهذا إن دل، إنما يدل عن كون اللغة العبرية فقيرة وهزيلة وخالية من المصطلحات البلاغية مقارنة بنظيرتها العربية. كما نخلص كذلك إلى أن الشاعر محمد حمزة غنايم التزم بالأسس التي يقوم عليها ترجمة الشعر، وساعده في ذلك التقارب الشديد، والاحتكاك بين اليهود والفلسطينيين، وخاصة في الداخل الفلسطيني، فمثلًا نجده نجح في إعادة الترتيب في وحدات النص، كما حاول غنايم تمثيل النص الأصلي تمثيلًا يناسب القارئ العبري، من خلال نقل خصائص الأصل وسماته التقليدية والإبداعية، وإعادة توزيع اللغة الشعرية من خلال رصد الوسائل اللغوية وخصائص الدلالة الشعرية.

The poet Mohammed Hamza Ghanaim tried during his illustration for the poetry of Mahmoud Darwish to reconcile between feelings, thoughts and images contained in the poem, there is no one partial inside the poem that does not relate to in one way or another, to the Entity of the poem. Even these molecules became more like a piece of cohesion that interact and interfere with each other, so the meaning could be felt by the Hebrew reader easily and without complexity. He also installed Wholesale particularly that is consistent with the nature of the Hebrew language, in terms of building certain paragraphs that visual, auditory, gustatory channels could be Overlapped, with each other, and gave a clear harmony between the parts of the poem, and finally went out in a Coherent template . As well as through the two processes of delete and addition handled in the research through the comparison between the poetry of Mahmoud Darwish in Arabic –aljaddaria and sareer el Ghareeba–and their translation by Mohammed Hamza Ghanaim to the Hebrew language, in addition to the presence of a large difference between the Arabic and Hebrew language in terms of rhetoric, deletion and addition, The Arabic language is able to use a few words to express many meanings Unlike the Hebrew language, that sometimes needs a full split to reflect the content of a one Arab word, and this indicates that, the fact that the Hebrew language is poor and miserable and free of rhetorical terms compared Arab counterparts. As we conclude further that the poet Mohammed Hamza Ghanaim committed to the bases on which the translation of poetry built on , and he was assisted by strong convergence, and friction between Jews and Palestinians, especially in the Palestinian depth, for example, we found that he succeeded in rearrangement of text units, as Ghanaim tried to present the original text in a representation form fits Hebrew reader through the transfer of the characteristics of the original text and its traditional and creative features, and language re-distribution through monitoring of linguistic methods and properties of the poetic significance.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة