ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduire à l’ère des NTICs : de la traduction à la traductique

المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Idir, Nacéra (Author)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nacéra, Idir
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 9 - 26
DOI: 10.12816/0011310
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 753490
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 04242nam a22002057a 4500
001 0134640
024 |3  10.12816/0011310 
044 |b الجزائر 
100 |9 397425  |a Idir, Nacéra  |e Author  |g Nacéra, Idir 
245 |a Traduire à l’ère des NTICs :   |b de la traduction à la traductique 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2014 
300 |a 9 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا نترجم اليوم كما كنا نفعل منذ خمسين سنة أو عشرين أو عشر سنوات مضت، وسوف لن نترجم بعد السنوات العشر أو العشرين أو الخمسين القادمة كما نفعل اليوم، فكل شيء قد تغير كثيراً وسيتغير أكثر مستقبلاً في المحيط الترجمي: أدوات الترجمة والطلب الواجب تلبيته ووضعية المترجم نفسه والتخصصات المجاورة لتخصصه وكفاءاته وغير ذلك، وهو تغيير لابد لطالب الترجمة أن يستعد له بصفته مترجم الغد من خلال تكوين يجعل من "الترجمة هي اليوم" مكونه الأساسي. يقترح هذا المقال عرض التحولات التي طالت الترجمة في عصر التكنولوجيات الجديدة في الإعلام والاتصال سواء ٌأتعلق الأمر بممارستها أم بتدريسها، فيحاول بادئ ذي بدء رصد واقع الآفاق التي تتيحها هذه التقنيات الجديدة لمترجم اليوم وأدواتها الإعلامية والإلكترونية، مع التركيز على قدراتها الكبرى في مختلف مراحل النشاط الترجمي. ويطرح بعد ذلك تساؤلات عن تداعياتها البيداغوجية وعن مستقبل تدريس الترجمة في خضم النظام الحالي. ويقترح في الأخير، من خلال دراسة حالة محددة، طريقة في تناول المسألة وفي معالجتها بهدف إدراج هذه التقنيات الجديدة في العملية الترجمية وتوفير تكوين يتماشى والتوجهات الكبرى ويستجيب لحاجات سوق العمل.   |d On ne traduit pas aujourd’hui comme il y a cinquante, vingt, dix ans, et on ne traduira pas dans dix, vingt, cinquante ans comme aujourd’hui. Tout a beaucoup changé et changera encore à l’avenir dans l’environnement traductionnel: les outils, la demande à satisfaire, le profil du traducteur lui- même, ses voisinages disciplinaires et ses compétences. Un changement auquel doit être préparé l’étudiant en traduction, traducteur de demain, à travers une formation qui fait de « la traduction d’aujourd’hui » sa composante majeure. Cet article se propose de passer en revue les mutations qu’a connues le domaine de la traduction en cette ère de NTICs, tant pour son exercice que pour son enseignement. Il tente tout d’abord de dresser un état des lieux des perspectives et des outils informatiques et électroniques qu’offrent ces technologies nouvelles au traducteur d’aujourd’hui, tout en insistant sur leurs potentialités majeures dans les différentes étapes de l’activité traduisante. Il pose ensuite des questions sur leurs implications pédagogiques et sur le devenir de l’enseignement de la traduction au sein de l’actuel système. Il suggère enfin, à travers une étude de cas, une piste de réflexion et d’action dans le but d’intégrer ces nouvelles technologies dans le processus de traduction, et de fournir ainsi une formation à l’écoute des grandes tendances et répondant aux besoins du marché du travail.  
653 |a الترجمة  |a تكنولوجيا المعلومات  |a عصر الاتصالات 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 014  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 022  |m ع22  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 000  |x 2170-0583 
856 |u 1452-000-022-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 753490  |d 753490