المستخلص: |
L’actuelle recherche reprend l’essentiel des résultats de notre thèse soutenue en 2012 à l’Université Lyon II. Nous y avons étudié la contextualisation dans la lexicographie bilingue ( ). La problématique principale évoquée est la suivante : dans la pratique, le traducteur travaille sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication. Tandis que l’ouvrage lexicographique, constituant un des outils du travail traductionnel, met en contact deux systèmes lexicaux. Tout ceci nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe pour en déterminer son apport pour le traducteur. Ainsi, dans l’actuel travail, nous donnons une radiographie de la contextualisation sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif. Nous mettons en lumière le contexte lexicographique sous plusieurs angles : son fonctionnement linguistique, sa relation avec le paramètre extralinguistique ainsi que son dynamisme dans une optique contrastive. Nous mettons, par ailleurs, l’accent sur la répercussion de l’amélioration de l’ouvrage de référence sur le rendement du traducteur. Nous finirons par discuter de l’évolution de l’activité lexicographique, notamment grâce à l’outil informatique.
|