ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر ابن قتيبة فى رأى القائلين باستحالة ترجمة القرآن الكريم

العنوان المترجم: The Effect of Ibn Qutaybah in The Opinion of Those Who Say the Impossibility of Translating the Quran
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بن التواتي، عبدالقادر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: مارس
الصفحات: 105 - 150
DOI: 10.12816/0013057
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 753807
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن أثر ابن قتيبة في رأي القائلين باستحالة ترجمة القرأن الكريم. وتناولت الدراسة عدد من المحاور الرئيسية وهي، المحور الأول: رأي ابن قتيبة 276ه في ترجمة القرأن الكريم: أورد ابن قتيبة رأيه في ترجمة القرأن الكريم في بداية كتابه " تأويل مشكل القرأن"، تحت باب عنوانه" باب ذكر العرب وما خصهم الله به من العارضة والبيان واتساع المجاز"، وقد أعلن رأيه باستحالة ترجمة القرأن الكريم ونقله إلي لسان أخر صراحة. المحور الثاني: أثر ابن قتيبة في أراء القائلين باستحالة ترجمة القرأن الكريم وحرمتها وجاء فيه، أثر ابن قتيبة في رأي أبي الحسين أحمد بن فارس 395ه، أثر ابن قتيبة في رأي ابي إسحاق الشاطبي 790ه، أثر ابن قتيبة في رأي محمد عبد العظيم الزرقاني 1948م. واختتم البحث بالإشارة إلى رأي القائلين باستحالة ترجمة القرأن الكريم وحججهم والبديل الذي يطرحونه، من خلال عينة شملت أربعة أعلام من أبرز زعماء هذا الرأي قديماً وحديثاً، ومن الممكن أن نخلص إلي الصيغة التي انتهي إليها رأي هذا الفريق في عدد من النقاط ومنها، أن الترجمة في كلام العرب مشترك لفظي يطلق علي أربع دلالات هي تبليغ الكلام، وتفسيره بلغة أخري، ونقله إلي لغة أخري، كما أن معاني الكلام البليغ ودلالاته نوعان: أصلية أولية تشترك فيها جميع اللغات وتابعة خادمة وثانوية تختلف باختلاف الالسن والمستعملين والسياقات والمقامات وتعرف في علم البلاغة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة