العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات ترجمة المنشورات الإلكترونية لمنتجات العناية بالطفل من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | عبيدات، اشراق سعيد محمد (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | كانون الأول / ربيع الأول |
الصفحات: | 59 - 82 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 754863 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Netvertising | E-Brochures | Skopos Theory | Translation Strategies | Corporate Websites
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ترجمة المنشورات الإلكترونية التي صممت لترويج منتجات العناية بالطفل من الإنجليزية إلى العربية ومدى توافقها مع مبادئ النظرية الغائية التي اتخذتها كإطار نظري لها، وذلك لاختبار مدى نجاعتها في إيصال الهدف المنشود إلى الثقافة المستهدفة وفعاليتها في نقل التأثير ذاته إلى متصفح الموقع الإلكتروني ولتحقيق هذه الأهداف قامت الباحثة بدراسة خمسة وثلاثين منشورا إلكترونيا حصلت عليها من أربعة مواقع تجارية إلكترونية معتمدة منهج التحليل الإحصائي المقارن لتقييم عينة الدراسة وذلك للحصول على نتائج موضوعية أكثر دقة. خلصت الدراسة إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة تمثلت في استراتيجية النقل التام للمصطلحات والمختصرات كما وردت في النص الأصل من غير تغيير على بنيتها التركيبية والنسخ الصوتي للأسماء والمصطلحات باستخدام حروف اللغة الهدف والترجمة الحرفية واستراتيجية الحذف، كما أظهرت النتائج أن الاختيار الخاطئ لاستراتيجية الترجمة يؤدي إلى انحراف النص الهدف عن غرضه مما قد يتسبب في انصراف متصفح الموقع الإلكتروني عنه. This paper investigates the translations of a sample of 35 English-Arabic e-brochures of four corporate websites promoting baby care products in terms of the translation strategies adopted within the framework of skopos theory. Specifically, the study explores the extent to which the strategies are compatible with the principles of the skopos theory to examine whether the intended skopos is communicated to target culture successfully and to ensure that the e-brochure is as effective to the target web surfer as it is to the original. In analysing the data collected, a comparative quantitative analysis is adopted to obtain reliable and objective findings. The findings reveal that the main translation strategies used in translating the e-brochures under investigation are transference, transliteration, literal translation and omission. Moreover, unsuccessful choice of the translation strategy causes the target text to be deviated from its skopos; thus, leading to website abandonment by web surfers. |
---|---|
ISSN: |
1994- 6953 |