ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمثاقفة: بين هجرة الذات و تأصيل الآخر

العنوان بلغة أخرى: Translation and Acculturation: Between Self-Migration and the Other’s Rooting
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أمين، دريس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: كانون الأول / ربيع الأول
الصفحات: 123 - 139
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 754872
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المثاقفة | النماذج الثقافية البدئية | الغيرية | هجرة الذات | تأصيل الآخر | Translation | Acculturation | Cultural Original Patterns | Otherness | Self-Migrationother’s Rooting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This research aims at sheding light upon an important dimension in translation which governs every rendering, and which is not less important than the other dimensions; namely acculturation. Acculturation comes out of the contact of two texts belonging to two different languages/cultures that are the source language/culture and the target language/culture. The cultural original patterns –which characterize each ethnographic group and reflect the collective culture of its affiliated members, with its physical and sensory components, substituents, variables and properties- are subjected to influence, change and mutation because of being in touch with the other who differs. This is what have been established by various theories of translation and its advocated trends from different intellectual backgrounds that is otherness what should draw the attention of the translator, and any translation has only a huge impact on the target audience. Thus, it stands out the relationship of give and take within the simple realm of the translated text. Our attempt is to simplify for the reader the essence of acculturation and its fundamentals through the most notable samples taken from history full of such examples which have managed -thanks to translation- to become worldwide models being celebrated in every time and place.

يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعد ترجمي مهم يحكم كل عملية نقل، ولا يقل أهمية عن الأبعاد الأخرى وهو الذي نعني به المثاقفة (acculturation). تنتج المثاقفة عن احتكاك بين نصين ينتميان إلى لغتين/ثقافتين مختلفتين هما اللغة/الثقافة المنقول منها واللغة/الثقافة المنقول إليها. وتكون النماذج الثقافية البدئية (Cultural Original Patterns) التي تتسم بها المجموعة الإثنوغرافية الواحدة، وتعبر عن الثقافة الجمعية للأفراد المنتمين إليها باختلاف مكوناتها المادية والحسية، وخصائصها وبدائلها ومتغيراتها -عرضة للتأثير والتأثر، والتبدل والتحول بسبب الاتصال بالآخر (the other) المختلف والنهل من معينه. ذلك ما أسست له مختلف النظريات الترجمية (theories of translation) وتوجهات أصحابها على اختلاف مشاربهم الفكرية في أن الغيرية (l'alterite-otherness) هي ما ينبغي أن يسترعي انتباه المترجمين عند الاشتغال على النصوص، وأن أي ترجمة سيكون لها الأثر البالغ في الجمهور المستقبل لها، فهي بذلك تبرز إلى الوجود علائقية الأخذ والعطاء ضمن حيز بسيط هو النص المترجم. وقد حاولنا أن نبسط للقارئ ماهية المثاقفة والأسس التي تقوم عليها من خلال أبرز النماذج الترجمية المستقاة من التاريخ الحافل بمثل هذه الأمثلة التي تمكنت -وبفضل الترجمة-من أن تصبح نماذج عالمية يحتفى بها في كل مكان وزمان.

ISSN: 1994- 6953