ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الأدبية ورهانات المحافظة على المعنى والخصائص الجمالية: رواية "الحضارة أمي" لإدريس الشرايبي نموذجا

العنوان المترجم: Literary Translation and the Challenges of the Preservation of Meaning and Aesthetic Features: the Novel "The Civilization, my Mom" by Driss Chraibi as a Model
المصدر: مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية
الناشر: مركز جيل البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الخطيبي، مراد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alkhatibi, Murad
المجلد/العدد: ع20
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 159 - 177
DOI: 10.12816/0030245
ISSN: 2311-519X
رقم MD: 755580
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعني | الترجمة الأدبية | استراتيجيات | الخصائص الفنية | آليات الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة الأدبية المتمثلة في المحافظة على المعنى والخصائص الفنية والجمالية للنص الأصلي في الآن نفسه.موضوع الدراسة هو رواية " الحضارة أمي" للكاتب إدريس الشرايبي المكتوبة في الأصل باللغة الفرنسية :« La Civilisation, ma Mère !... » (1972 ) التي تمت مقارنتها مع الترجمة العربية الصادرة سنة 2014.باعتماد نظرية الباحثين فيناي و درابلني (1995) Vinay et Drabelnet في الترجمة، قامت الدراسة بتقويم عملية الترجمة التي أنجزها المترجم عبر تحديد أهم الآليات التي لجأ إليها المترجم لتبديد الصعوبات التي واجهته. وخلصت الدراسة إلى أن المترجم استطاع تحقيق المطلوب رغم اعتماده بشكل أساسي على الترجمة الحرفية. أثبتت الدراسة كذلك ومن خلال العينة التي تم اعتمادها أن اختيار الترجمة الحرفية كان اختيارا ناجحا في العديد من الحالات وساهم هذا الاختيار بشكل كبير في الحفاظ على المعنى والخصائص الفنية. وأثبتت الدراسة من جهة أخرى أن الترجمة الحرفية لم تكن أيضا اختيارا صائبا في حالات أخرى وكان بالإمكان استبدالها باستراتيجيات أخرى.

The study focused on the challenges of literary translation mainly in the preservation of meanings and the aesthetic features of the source text. The study chose Driss Chraibi’s novel entitled: « La Civilisation, ma Mère !... ») 1972) and its Arabic translation published in 2014.By making recourse to Vinay and Darbelnet's translation procedures, the study concluded that the translator used mainly literal translation strategy. He managed to maintain both the meanings and the aesthetic features of the source text in many cases. The study revealed also that literary translation was not a good choice in other cases where the translator could opt for other strategies.

Cette étude a été axée sur la traduction littéraire. Pour aborder les défis de la traduction littéraire notamment ou niveau de la préservation du sens et des éléments esthétiques du texte source, cette étude a choisi de faire une comparaison entre le roman de Driss Chraibi intitulé : « La Civilisation, ma Mère !... » (1972) et sa traduction en arabe parue en 2014 en se basant sur la théorie de traduction de Vinay et Drabelnet. L’étude a conclu que le traducteur a réussi à préserver le sens et les caractéristiques esthétiques du texte source malgré son utilisation de la traduction littérale plus que d’autres stratégies. L’étude a conclu aussi que le traducteur aurait dû utiliser autres stratégies de traduction dans d’autres cas.

ISSN: 2311-519X