المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | عصفور، محمد حسن محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 4, ع 2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
التاريخ الهجري: | 1428 |
الشهر: | يونيو / جمادى الأولى |
الصفحات: | 195 - 216 |
ISSN: |
1811-1661 |
رقم MD: | 75579 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث التأثير الذي أحدثته الترجمة وما تزال تحدثه في اللغة العربية. ولهذا التأثير وجهان، أحدهما إيجابي والأخر سلبي. أما التأثير الإيجابي فيتمثل في إثراء العربية بألاف المفردات في العلوم والتكنولوجيا والفنون عن طريق التعريب، وبأعداد كبيرة جداً من المفردات والعبارات عن طريق الترجمة. لكن الترجمة أخذت تؤثر سلبا على طبيعة اللغة العربية من حيث البنية والاشتقاق ونحت الكلمات الجديدة. وهذا الأثر السلبي لا ينحصر في الترجمات التي يقوم بها مترجمون ينقصهم الحرص على سلامة اللغة ويستهينون بمتطلبات التعبير العربي السليم بل أخذ يظهر أيضا في كتابات غير مترجمة تتصف بقدر لا يستهان به من العجمة، وذلك بتأثير الترجمات السيئة. This article studies the impact that translation has had and is still having on Arabic. The study shows that the process of translation has produced both positive and negative results. Arabic has, for instance, been enriched by the addition of thousands of lexical items in science and technology through Arabicization and countless other terms in various fields through calquing or loan translation. The negative impact of translation has been made manifest by its impact on the very structure of the Arabic language and in the way words are coined and combined together. This negative aspect of translation is not limited to translations produced by incompetent translators who do not show sufficient respect for good Arabic but is spreading to original compositions in Arabic that often sound translated or even foreign. |
---|---|
ISSN: |
1811-1661 |
البحث عن مساعدة: |
818913 |