ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

المصطلح وترجمته عن اللغات الأخرى كتاب الحروف للفارابي أنموذجا

العنوان المترجم: The Term And Its Translation From Other Languages, The Book Of Alhorouf Of Al-Farabi As A Model
المصدر: مجلة المنارة للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة آل البيت - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: التل، نضيد عمر فالح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: جمادى الآخر / آذار
الصفحات: 323 - 343
DOI: 10.33985/0531-022-001-012
ISSN: 1026-6844
رقم MD: 756030
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink, AraBase, EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | Translation | الفلسفة | Philosophy | المصطلح | Term | الفارابي | Al-Farabi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث المصطلحات عند الفارابي ت (٣٣٩ ه -٩٥٠ م) في كتابه (الحروف)، وطريقته في توضيحها، مقارنةً بأسلوب أرسطو الذي يعد المرجع المعتمد للفارابي في كتابه، في ضوء الترجمة عن اللغات الأخرى، وفق منهجٍ وصفي تحليلي يعرض بعض المصطلحات كنماذج من كتاب الفارابي؛ بهدف رصد المعاني العامية لها، وصلتها بالمعاني العلمية، في مستوياتٍ تختلف باختلاف السياقات، والبنى التركيبية، لبيان الأطوار المختلفة التي مرت بها المصطلحات عنده؛ عن طريق انتقاله من الأعم إلى الأخص، ومن المعاني المادية إلى المعاني الّذهنية؛ ليوائم بين المصطلح اللغوي العربي، وبين ما يتضمنه من فكرٍ يوناني؛ لإثبات اكتساب المصطلح العلمي المترجم أبعادا جديدة، تثبت ثقافة الفارابي، ونظرته الشمولية لعملية الّترجمة.

This research deals with the terms used by Al-Farabi in his book (Al-Huruf) and his way to clarify them, comparison with Aristotle’s way, who is the author of the certified reference in his book, in light of translation from other languages. The research depends on analytical descriptive method to present some of the terminologies as a sample from Al-Farabi’s book. The analysis aimed at monitoring the colloquial meanings and its relation to scientific meaning in different contextual levels and constructive structure. In addition, the research shows the different phases of the terms in Al-Farabi’s book through moving from general terms to the more specific ones, and from physical meanings to mental meanings to harmonize between the Arabic linguistics terminology and the Greek thought which acquired the translated scientific terminology new dimensions for Al-Farabi’s culture, and his holistic view to the translation process.

ISSN: 1026-6844

عناصر مشابهة