العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة نداءات رب العالمين (يا أيها النبي) و(يا أيها الرسول) لمحمد خاتم المرسلين في القرآن الكريم : دراسة مقارنة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Al Diri, Kheirud Deen M. I. (Author) |
مؤلفين آخرين: | Obeidat, Mohammed (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 144 |
رقم MD: | 759645 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في أكثر الترجمات كفاءة في نقل معنى الخطاب الرباني للنبي محمد -صلى الله عليه وسلم. وذلك من خلال التحليل والتقييم لترجمة معاني خمس عشرة آية مترجمة في تسعة ترجمات لمعاني القرآن الكريم. البيانات التي تم تحليلها تتألف من ستة أمثلة تمثل ست تحديات واجهها المترجمون لمعاني الآيات الخمسة عشر الخاضعة للدراسة. إن تقييم الترجمات اتبع فيه النهج اللغوي المؤسس على التحليل والمقارنة. ولقد أجري التحليل من خلال أدوات لغوية ستة سماها الباحث "تحديات"، وهي: الترادف، التحدي المعجمي (المفرداتي)، التعابير المرتبطة بالثقافة، الكناية، تعدد المعنى، والاشتراك اللفظي. ولقد أجريت المقارنة من خلال سبع تفاسير للقرآن الكريم مع مقابلتها لتسع ترجمات وثلاثة معاجم في اللغة الإنجليزية، بهدف الكشف عن أكثر الترجمات ملائمة لمعاني الآيات الخمسة عشر. إن كفاءة ترجمة معينة من بين هذه الترجمات لمعاني آية بعينها، تتقرر بناءا على الدقة والشمولية في معنى الترجمة الناتجة. إضافة إلى ذلك، فإن الدراسة وجدت بأن أكثر التحديات تكرار التي واجهها المترجمون لهذه الآيات هو "الترادف" بنسبة 41.17% من بين كل التحديات. وهذا ما يؤكد ضرورة مبدأ ثنائية اللغة وثنائية الثقافة لمترجم النصوص القرآنية. وتظهر الدراسة أيضا غياب المجازات في جميع الآيات الخمسة عشر، وهذا بدوره يسلط الضوء على الطبيعة المباشرة للخطاب الإلهي في الآيات التي تبدأ ب (ياأيها النبي) وتلك التي تبدأ ب (ياأيها الرسول). |
---|