ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of the Direct Speech of Allah to His Prophet Muhammad in the Glorious Qur'an By (O Prophet) and (O Messenger) : A Comparative Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة نداءات رب العالمين (يا أيها النبي) و(يا أيها الرسول) لمحمد خاتم المرسلين في القرآن الكريم : دراسة مقارنة
المؤلف الرئيسي: Al Diri, Kheirud Deen M. I. (Author)
مؤلفين آخرين: Obeidat, Mohammed (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 144
رقم MD: 759645
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

95

حفظ في:
LEADER 03928nam a22003377a 4500
001 0064389
041 |a eng 
100 |9 400340  |a Al Diri, Kheirud Deen M. I.  |e Author 
245 |a The Translation of the Direct Speech of Allah to His Prophet Muhammad in the Glorious Qur'an By (O Prophet) and (O Messenger) : A Comparative Study 
246 |a ترجمة نداءات رب العالمين (يا أيها النبي) و(يا أيها الرسول) لمحمد خاتم المرسلين في القرآن الكريم : دراسة مقارنة 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 144 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2160 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى البحث في أكثر الترجمات كفاءة في نقل معنى الخطاب الرباني للنبي محمد -صلى الله عليه وسلم. وذلك من خلال التحليل والتقييم لترجمة معاني خمس عشرة آية مترجمة في تسعة ترجمات لمعاني القرآن الكريم. البيانات التي تم تحليلها تتألف من ستة أمثلة تمثل ست تحديات واجهها المترجمون لمعاني الآيات الخمسة عشر الخاضعة للدراسة. إن تقييم الترجمات اتبع فيه النهج اللغوي المؤسس على التحليل والمقارنة. ولقد أجري التحليل من خلال أدوات لغوية ستة سماها الباحث "تحديات"، وهي: الترادف، التحدي المعجمي (المفرداتي)، التعابير المرتبطة بالثقافة، الكناية، تعدد المعنى، والاشتراك اللفظي. ولقد أجريت المقارنة من خلال سبع تفاسير للقرآن الكريم مع مقابلتها لتسع ترجمات وثلاثة معاجم في اللغة الإنجليزية، بهدف الكشف عن أكثر الترجمات ملائمة لمعاني الآيات الخمسة عشر. إن كفاءة ترجمة معينة من بين هذه الترجمات لمعاني آية بعينها، تتقرر بناءا على الدقة والشمولية في معنى الترجمة الناتجة. إضافة إلى ذلك، فإن الدراسة وجدت بأن أكثر التحديات تكرار التي واجهها المترجمون لهذه الآيات هو "الترادف" بنسبة 41.17% من بين كل التحديات. وهذا ما يؤكد ضرورة مبدأ ثنائية اللغة وثنائية الثقافة لمترجم النصوص القرآنية. وتظهر الدراسة أيضا غياب المجازات في جميع الآيات الخمسة عشر، وهذا بدوره يسلط الضوء على الطبيعة المباشرة للخطاب الإلهي في الآيات التي تبدأ ب (ياأيها النبي) وتلك التي تبدأ ب (ياأيها الرسول).  
653 |a القرآن الكريم  |a نداءات القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن الكريم 
700 |9 43138  |a Obeidat, Mohammed  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2160-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2160-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2160-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2160-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2160-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2160-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2160-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2160-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2160-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2160-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2160-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 759645  |d 759645 

عناصر مشابهة