ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الترجمة الآلية

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: البواب، مروان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع50
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: يونيو / شعبان
الصفحات: 105 - 136
رقم MD: 761089
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

151

حفظ في:
LEADER 03883nam a22002057a 4500
001 0140938
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a البواب، مروان  |e مؤلف  |9 84434 
245 |a الترجمة الآلية 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2016  |g يونيو / شعبان  |m 1437 
300 |a 105 - 136 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى تسليط الضوء على الترجمة الآلية. وقسم البحث إلى ستة محاور: تناول المحور الأول الترجمة الآلية، تعريفها وأهميتها. وتحدث المحور الثاني عن لمحة تاريخية إلى الترجمة الآلية، ففي منتصف القرن السابع عشر تخيل أحد الرسامين الترجمة الآلية (بالرسم)، وبعد ثلاثة قرون بدأ هذا الخيال العلمي بالتحول إلى واقع ملموس؛ ففي عام 1954م استعرضت شركة IBM وجامعة جورج تاون ترجمة ما يزيد على 60 جملة من اللغة الروسية إلى الإنكليزية، وفى عام 1966م أعلنت اللجنة الاستشارية لمعالجة اللغة آلياً والتي تدعمها الولايات المتحدة، وأن الإنسان قادر على القيام بالترجمة بطريقة أسرع وأدق، وبنصف التكلفة التي تقتضيها الترجمة الآلية. واستعرض المحور الثالث طرائق الترجمة الآلية والتي قسمت إلى أربعة طرائق: الطريقة الأولى تناولت الترجمة المباشرة بحيث تقوم هذه الطريقة على تنفيذ الترجمة كلمة كلمة بالمقارنة المعجمية المباشرة في معجم ثنائي. والطريقة الثانية أشارت إلى الترجمة التحويلية بحيث اعتمدت هذه الطريقة على إنشاء نظام قواعدي يربط كلمات لغة المصدر وتركيبها بكلمات لغة الهدف وتراكيبها، وبذلك فهي تقتضي إنجاز ثلاث مراحل هي: التحليل والتحويل والتوليد. والطريقة الثالثة تحدثت عن الترجمة الوسيطية بحيث اعتمدت هذه الطريقة على إنشاء لغة وسيطة محايدة بين لغة المصدر ولغة الهدف. والطريقة الرابعة أشارت إلى الترجمة الآلية الإحصائية بحيث تستغل هذه الطريقة القدرة الحسابية الهائلة للحواسيب. كما عرض المحور الرابع أهم المترجمات الآلية ومنها: مترجم موقع "جوجل"، ومنتجات شركة ATA في الترجمة الآلية، والمترجم الفوري. وتناول المحور الخامس مقارنة بين ثلاثة مترجمات آلية. واخيراً أبرز المحور السادس أمثلة حقيقية من مترجمات آلية. واختتم البحث مؤكداً على أن عمليات التطوير والتحسين المستمرة في أداء المترجمات الآلية ستؤدي حتماً إلى ظهور ترجمات، لا نقول إنها تضارع الترجمة البشرية، ولكنها ترجمات مقبولة وقابلة للنشر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة الآلية  |a اللغات  |a المحتوى الرقمي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |l 050  |m مج26, ع50  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 026 
856 |u 0046-026-050-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 761089  |d 761089 

عناصر مشابهة