ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تباين كتابة أسماء الأعلام القازاقية في اللغة العربية : صوره و أسبابه

المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: قالديباي، قيديرباييف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: يناير
الصفحات: 321 - 344
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 761689
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: إن أسماء الأعلام لها فوائد لغوية واجتماعية من حيث أنها تفيد الاختصار وترك التطويل بتعداد الصفات، فلو لا العلم لاحتاج الإنسان إذا أراد الإخبار عن رجل بعينه أن يعدد صفاته وملامحه حتى يعرفه المخاطب، فالعلم يغني عن ذلك كله. كما يقول جون استوارت مل: إن أسماء الأعلام تنبئ ولكنها لا تعني، فلسنا نقول –عادة-إننا قد فهمنا علما من الأعلام، ولكننا بدلا من ذلك نقول: قد عرفنا الشخص الذي يشير إليه هذا الاسم أو ذاك، فالأعلام تعلم وتميز، ولكنها لا تعني، أنها تعين الأفراد والأماكن مثلا، وتمكننا من التعرف عليها، ولكنها تعطي معلومات أكثر من ذلك فيما يتعلق بهؤلاء الأفراد أو الأماكن، أن الأعلام تشبه البطاقات التي تضعها على الأشياء لتمييزها عن غيرها (11.1 ص.). وقال الله تعالى: يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا (سورة الحجرات الآية: 13). ومن المعلوم للجميع أنه لأجل التعارف والتواصل بين الشعوب فإنه من اللازم أن تتم عمليات الترجمة بين لغات هذه الشعوب والقبائل وأن تؤلف المؤلفات عن حضاراتها وتاريخها وثقافاتها ومنجزاتها الاقتصادية والسياسية في لغات أجنبية مختلفة. ومن متطلبات الترجمة والنقل أن أسماء الأعلام بأنواعها المختلفة لا تترجم دلاليا إلى لغات أجنبية بل تنقل على النحو المتعارف عليه في نقل أسماء الأعلام الأجنبية، وهي قضية صوتية إملائية في المقام الأول. وفي هذه الحالة يتم التعبير عن الكلمة الأصلية (أسماء الأعلام) في لغة المصدر بأحرف مكافئة في لغة الهدف وهو ما يعرف بالتعبير عن كلمات لغة بأحرف أو النقحرة (transliteration). ومنذ أن نالت قازاقستان استقلالها ووطدت علاقاتها مع الدول العالمية في مختلف المجالات بدأت تنشر عنها المقالات والبحوث والترجمات والمؤلفات في اللغات الأجنبية من قبل الكتاب الأجانب وأبناء القازاق. ومن هذه النشاطات المؤلفات القازاقية المترجمة إلى العربية والمقالات عن قازاقستان بمجالات مختلفة. في مواقع الإنترنت لوجدنا كتابة أسماء الأعلام القازاقية كتابة مختلفة وبعيدة عن نطقها الأصلية \ إن المتتبع لكتابة أسماء الأعلام القازاقية في مثل هذه المؤلفات التي كتبت في اللغة العربية أو ترجمت إليها يلمس فوضى حقيقية ناتجة عن عدم وجود قاعدة تحكمها وتنظمها، وهذا-بلا شك-يؤدي إلى مشكلات عدة ثقافية كانت أو غير ذلك. وفي هذا البحث نقوم بتتبع أسباب تباين كتابة بعض أسماء الأعلام القازاقية باللغة العربية، والتعرف على بعض صور هذا الاختلاف، ومن ثم الوصول إلى النتائج والتوصيات.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة