LEADER |
02934nam a22002057a 4500 |
001 |
0147044 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0030852
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|a البايبي، أحمد
|e مؤلف
|9 80187
|
245 |
|
|
|a قضايا لسانية فى ترجمات معانى القرآن الكريم
|
260 |
|
|
|b مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والإجتماعية
|c 2014
|g ربيع
|
300 |
|
|
|a 204 - 224
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يتضح مما سلف أن لغة القرآن الكريم لغة خاصة جدا، ولذلك فإن استيعاب روحه -وهو الكتاب المعجز بلفظه ومعناه -يقتضي تلاوته وترتيله باللغة التي أنزل بها حتى يتمكن قارئُه من التأثر به والاهتداء بهدلِه. ومن هاهنا ضرورة بذل الجهد في نشر اللغة العربية وتعليمِها لغير الناطقين بها. وبذلك يصير نشر الإسلام يقتضي نشر اللغة الحاملة لقرآنه. وما دام الإسلام دينا عالميا ولغات العالمين تعد اليوم –حسب اللسانيين –بالآلاف فإن ترجمة معاني القرآن الكريم ضرورة لا مفر منها لنشر قيمه على الناس كافة. ولا شك أن هذا الكم الهائل من ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الواحدة فحسب، يفترض قصور الترجمات السابقة من ناحية، وصعوبة الترجمة من ناحية تانية. وهذه الترجمات القائمة، في عمومها، تثير قضايا لسانية صواتية إيقاعية ومعجمية ودلالية وتركيبية ... وجب التنبيه عليها وتقويم الناقصة منها والمحرفة من زاوية لسانية. إن كل مشروع ترجمي جماعي لمعاني القرآن الكريم مدعو للحذر الشديد من لغة القرآن الكريم الخاصة وما تفرضه من قضايا لسانية. والإحاطة بهذه القضايا يندرج ضمن شروط الأهلية اللغوية بلغة المصدر وهي اللغة العربية التي لا مندوحة عنها لكل متجرد لنقل المعاني القرآنية زيادة على سلامة عقيدته، وفهمه –في حدود مقبولة –لقيم الإسلام بعامة.
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a اللسانيات
|a الترجمة
|a ترجمة معاني القرآن
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 010
|e The moroccan journal for translation studies
|l 002,003
|m ع2,3
|o 1137
|s المجلة المغربية لدراسات الترجمة
|v 000
|x 2028-9987
|
856 |
|
|
|u 1137-000-002,003-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 767266
|d 767266
|