العنوان بلغة أخرى: |
Semantic Interaction Between Interpretation And Translation In French Translations Of The Holy Quran |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح |
المؤلف الرئيسي: | بلية، بغداد أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج2, ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 269 - 293 |
DOI: |
10.33953/0381-002-012-011 |
ISSN: |
2617-9857 |
رقم MD: | 975023 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التفسير | التأويل | التفسير المأثور | التفسير بالرأي | النص القرآني | النقل | التحويل | الترجمة التفسيرية | الترجمة الحرفية | نقد الترجمة | المستويات اللغوية | المستوى الدلالي | المستوى النحوي | المستوى الأسلوبي | المفسر | المؤؤل | المترجم | Translation | Traduction | Holy Text Interpretation | Quranic Text | Transformation | Interpretation | Literary Translation | Translation Criticism | Language Levels | Semantic Level | Grammar | Stylistic Level | Interpreter | Author | Translator
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن محاولة إثبات العلاقة بين الترجمة والتفسير ومدى فاعلية الترجمة التفسيرية لنقل المعاني القرآنية إلى اللغات الأوروبية ثم اللغات البشرية بعامة يحتاج إلى مجموعة كبيرة من الدارسين وفي مجالات متعددة سواء منها العلمية أو الانسانية. لقد اعتمد أغلب مترجمي النص القرآني إلى الفرنسية على تأويلات المفسرين، وكانوا ذوي اتجاهات مختلفة في كشف حقيقة التنزيل، فمنهم من اعتمد على التفسير المأثور ومنهم من اختار التفسير بالرأي مركزين على الجانب البياني أو الغوص في المجال العلمي الذي يحتويه النص القرآني. وفي كل الاتجاهات التفسيرية تقييد دلالي للمعاني القرآنية، مما يؤثر سلبا على الترجمة، فالمترجم يقيد الدلالة بتركيزه على معنى خاص دون غيره من المعاني، وهذه تعتبر أكبر مشكلة في ترجمة القران الكريم. The attempt to prove the relationship of interpretation to translation and the effectiveness of interpretive translation to convey Quranic meanings to European and other human languages is a project that needs a wide range of scholars and in many fields, both scientific and human. The relationship of the original text to the text of the goal is inevitably. through the language and its meanings, and the interpretation is one of the important parameters in the translation of the Koran. The result set can be monitored briefly: Most of the interpreters of the text are conscientious to the French language. They relied on the interpretations of the commentators. It is noted that the scholars of interpretation have different directions in uncovering the facts of the download. Some of them are based on the interpretation of Mathur and some of them chose a method of interpretation. Which contains the text of the Koran and in all directions of the explanatory restriction of the meanings of the meanings of the Quranic language, which is characterized by remarkable flexibility, it carries many meanings but it is only one word. |
---|---|
ISSN: |
2617-9857 |