العنوان بلغة أخرى: |
Textual Aspects in Modern Translation Studies Aspek-Aspek Tekstual Dalam Kajian Penterjemahan Moden |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات اللغوية والأدبية |
الناشر: | الجامعة الإسلامية العالمية |
المؤلف الرئيسي: | حاج إبراهيم، مجدي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س7, عدد خاص |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ماليزيا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 47 - 64 |
ISSN: |
2180-1665 |
رقم MD: | 768797 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المدخل التأويلي | أنماط النصوص | القصد | المقبولية | البينصية | Hermeneutic Approach | Text Types | Intentionality | Acceptability | Intertextuality
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى عرض بعض الجوانب النصية المستقاة من لغويات النص في دراسات الترجمة الحديثة على المستويين النظري والتطبيقي. ويبدأ بتقديم أهم الأسباب والدوافع وراء تحول دراسات الترجمة الحديثة من الاعتماد على النظريات اللغوية التقليدية إلى الاعتماد على النظرية التأويلية التي تدعو إلى اعتماد النص وحدة الترجمة الأساسية، ثم ينتقل إلى الحديث عن أنماط النص في الترجمة للتأكيد على ضرورة استيعاب كمالية النص الأصلي من أجل خلق كمالية النص المترجم. وأخيراً، يقدم البحث المعايير النصية التي اعتمدها روجر بيل من أجل قياس جودة الترجمة. وجدت الدراسة أن النظرية التأويلية في دارسة الترجمة اليوم أثبتت جدارتها وتفوقها على النظريات اللغوية التقليدية، من منطلق أن الترجمة لا توجد قبل النص، وعلى هذا الأساس فإن النص في عملية الترجمة يجب أن يكون وحدة الترجمة، وليست الكلمات والجمل المنفردة، وأن نظرية الترجمة بحاجة إلى ماسة إلى النظرية التأويلية. The paper aims to present theoretically and practically some of the textual aspects derived from text linguistics in modern translation studies. It points out the impetus that led translation studies to turn to textual unit as the focus after relying sometimes on traditional language theories. It discusses text types in translation to ensure the absorption of every aspects of the source text to produce its reflection in the target text. Another textual aspect touched by the paper is the standards of textuality which became a foundation in Bell’s assessment scheme for translation quality. The paper concludes that the hermeneutic theory had managed to gain considerably solid footing in translation studies over the traditional linguistic theories, since there will not be a translation without a text, therefore text should become the focus of translation theory no single words or phrases. |
---|---|
ISSN: |
2180-1665 |