المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة مسألة مهمة ومحددة تتعلق بترجمة معاني الألفاظ ذات المعني الدلالي المعقد في اللغة العربية والإنجليزية وتستعرض أيضا هذه الدراسة أبرز الاختلافات الثقافية في عملية الترجمة بين اللغتين. \ وبمراجعة العديد من النصوص المترجمة في هذا الموضوع أتضح أنه لا يوجد توافق بين معاني كلمات النص الأصلي والنص المترجم. وتحقيقا لأهداف هذه الدراسة، فقد تم تقسيمها إلى ثلاثة مباحث رئيسة كالتالي: \ المبحث الأول: \ تستعرض هذه الدراسة العديد من وجهات النظر المختلفة وتطرح إشكالات عديدة تتعلق بترجمة الكلمات الثقافية والتي تحمل دلالات ثقافية مختلفة إلى جانب الاختلافات اللغوية المتعلقة بمحتوى النص الأصلي (النص المراد ترجمته) \ المبحث الثاني: \ في هذا المبحث تستعرض هذه الدراسة قضية أخري جوهرية ومهمة تتعلق بالعلاقة الحقيقة بين الثقافة واللغة والترجمة والتي تلعب دورا هاما في عملية التواصل الاجتماعي بين مختلف الثقافات. \ المبحث الثالث: \ يناقش هذا المبحث إشكالية ترجمة الألفاظ الثقافية التي تظهر أثناء عملية الترجمة والتي تحتوي على معاني محددة تتعلق بجوهر ومحتوي النص الأصلي مثل: ترجمة معاني المتلازمات اللفظية، والذي يتطلب من المترجم فهم عميق وصحيح لمعاني الألفاظ (المفردات المكونة للنص) وكما تفهم في اللغة المصدر. \ كما يناقش هذا المبحث مسألة أخري وهي صعوبة فهم المحتوي الدلالي المعقد لبعض كلمات النص المراد ترجمته، والتي تعتبر إلى حد ما غريبة وغير مألوفة للمترجم. \ ومن خلال عملية التحليل والمقارنة لبعض النصوص المترجمة، توصل الباحث إلي النتائج التالية: \ - كانت الاستفادة من هذه الدراسة الفهم الصحيح لبعض معاني الكلمات الثقافية والغربية عن المترجم والمتعلقة بمحتوي النص الأصلي. \ -أن أسلوب مقارنة النصوص يعتبر عامل رئيس في مقارنة الكلمات الثقافية المترجمة في اللغتين لفهم المعنى الحقيقي والجوهري، للألفاظ المكونة للنص. \ - كما آن عدم تفهم المترجم الأجنبي لبعض الكلمات الثقافية في اللغة المصدر يشكل صعوبة في عمل المترجم وتجعله أكثر تعقيدا. \ التوصيات: \ -يوصي الباحث بضرورة التركيز على فهم روح وجوهر النص الأصلي وكذلك فهم الاختلافات الثقافية والتي بدورها يكون لها تأثير في فهم معني الألفاظ بشكل صحيح مع الإدراك الكامل عن قبل المترجم للمقصود بالكلام في سياقه وأخيرا يوصي الباحث بضرورة إلمام المترجم بالجوانب الاجتماعية والبيئية والثقافية المؤثرة في تكوين اللغة المكونة للنص. وغني عن البيان يوصي الباحث بان يكون المترجم ملم بالثقافتين "ثقافة موسوعة ثنائية". \ This paper demonstrates why an understanding of source text culturally-specific words is needed. It discusses specific translation issues, namely; translating cultural- specific words from one language to another (Arabic/English). Firstly, It displays various critical views and issues related to the translation of cultural words that play an important role and form the cornerstone of resourceful meaning. Secondly, it discusses the factual relationship between culture, language and translation. Thirdly, it discusses the problem of rendering cultural words that have specific meanings (e.g. polysomic words, collocations and connotations) that require thorough understanding within the context in which they occur, and as it is understood in the ST cultural sphere. The study also displays the various aspects of cultural/complex contents of ST words which are foreign to the translator's experience (e.g. idiomatic expressions). The findings suggest, deep understanding of source text cultural words, is required, especially words that carry various layers of meanings (e.g. connotational/cultural and collocational meanings). It also reveals cultural issues arising in translation either linguistic or cultural. The study recommended that cultural differences (variables) affect the degree of understanding between two language communities. It also recommends that the translator must be to a certain extent bicultural.
|