ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات ترجمة معانى بعض الألفاظ الثقافية من العربية إلى الإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translating Some Culture - Specific Words
المصدر: المجلة الليبية للدراسات
الناشر: دار الزاوية للكتاب
المؤلف الرئيسي: بردم، عبدالعظيم البهلول احميده (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 1 - 32
ISSN: 2521-8395
رقم MD: 769887
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
LEADER 06214nam a22002177a 4500
001 0149204
044 |b ليبيا 
100 |9 407122  |a بردم، عبدالعظيم البهلول احميده  |e مؤلف 
245 |a إشكالات ترجمة معانى بعض الألفاظ الثقافية من العربية إلى الإنجليزية 
246 |a Problems of Translating Some Culture - Specific Words 
260 |b دار الزاوية للكتاب  |c 2013  |g أكتوبر 
300 |a 1 - 32 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تتناول هذه الدراسة مسألة مهمة ومحددة تتعلق بترجمة معاني الألفاظ ذات المعني الدلالي المعقد في اللغة العربية والإنجليزية وتستعرض أيضا هذه الدراسة أبرز الاختلافات الثقافية في عملية الترجمة بين اللغتين. \\ وبمراجعة العديد من النصوص المترجمة في هذا الموضوع أتضح أنه لا يوجد توافق بين معاني كلمات النص الأصلي والنص المترجم. وتحقيقا لأهداف هذه الدراسة، فقد تم تقسيمها إلى ثلاثة مباحث رئيسة كالتالي: \\ المبحث الأول: \\ تستعرض هذه الدراسة العديد من وجهات النظر المختلفة وتطرح إشكالات عديدة تتعلق بترجمة الكلمات الثقافية والتي تحمل دلالات ثقافية مختلفة إلى جانب الاختلافات اللغوية المتعلقة بمحتوى النص الأصلي (النص المراد ترجمته) \\ المبحث الثاني: \\ في هذا المبحث تستعرض هذه الدراسة قضية أخري جوهرية ومهمة تتعلق بالعلاقة الحقيقة بين الثقافة واللغة والترجمة والتي تلعب دورا هاما في عملية التواصل الاجتماعي بين مختلف الثقافات. \\ المبحث الثالث: \\ يناقش هذا المبحث إشكالية ترجمة الألفاظ الثقافية التي تظهر أثناء عملية الترجمة والتي تحتوي على معاني محددة تتعلق بجوهر ومحتوي النص الأصلي مثل: ترجمة معاني المتلازمات اللفظية، والذي يتطلب من المترجم فهم عميق وصحيح لمعاني الألفاظ (المفردات المكونة للنص) وكما تفهم في اللغة المصدر. \\ كما يناقش هذا المبحث مسألة أخري وهي صعوبة فهم المحتوي الدلالي المعقد لبعض كلمات النص المراد ترجمته، والتي تعتبر إلى حد ما غريبة وغير مألوفة للمترجم. \\ ومن خلال عملية التحليل والمقارنة لبعض النصوص المترجمة، توصل الباحث إلي النتائج التالية: \\ - كانت الاستفادة من هذه الدراسة الفهم الصحيح لبعض معاني الكلمات الثقافية والغربية عن المترجم والمتعلقة بمحتوي النص الأصلي. \\ -أن أسلوب مقارنة النصوص يعتبر عامل رئيس في مقارنة الكلمات الثقافية المترجمة في اللغتين لفهم المعنى الحقيقي والجوهري، للألفاظ المكونة للنص. \\ - كما آن عدم تفهم المترجم الأجنبي لبعض الكلمات الثقافية في اللغة المصدر يشكل صعوبة في عمل المترجم وتجعله أكثر تعقيدا. \\ التوصيات: \\ -يوصي الباحث بضرورة التركيز على فهم روح وجوهر النص الأصلي وكذلك فهم الاختلافات الثقافية والتي بدورها يكون لها تأثير في فهم معني الألفاظ بشكل صحيح مع الإدراك الكامل عن قبل المترجم للمقصود بالكلام في سياقه وأخيرا يوصي الباحث بضرورة إلمام المترجم بالجوانب الاجتماعية والبيئية والثقافية المؤثرة في تكوين اللغة المكونة للنص. وغني عن البيان يوصي الباحث بان يكون المترجم ملم بالثقافتين "ثقافة موسوعة ثنائية". \\ This paper demonstrates why an understanding of source text culturally-specific words is needed. It discusses specific translation issues, namely; translating cultural- specific words from one language to another (Arabic/English). Firstly, It displays various critical views and issues related to the translation of cultural words that play an important role and form the cornerstone of resourceful meaning. Secondly, it discusses the factual relationship between culture, language and translation. Thirdly, it discusses the problem of rendering cultural words that have specific meanings (e.g. polysomic words, collocations and connotations) that require thorough understanding within the context in which they occur, and as it is understood in the ST cultural sphere. The study also displays the various aspects of cultural/complex contents of ST words which are foreign to the translator's experience (e.g. idiomatic expressions). The findings suggest, deep understanding of source text cultural words, is required, especially words that carry various layers of meanings (e.g. connotational/cultural and collocational meanings). It also reveals cultural issues arising in translation either linguistic or cultural. The study recommended that cultural differences (variables) affect the degree of understanding between two language communities. It also recommends that the translator must be to a certain extent bicultural. 
653 |a الترجمة  |a الألفاظ الثقافية 
773 |c 010  |l 004  |m ع4  |o 1595  |s المجلة الليبية للدراسات  |t Libyan Journal of Studies  |v 000  |x 2521-8395 
856 |u 1595-000-004-010.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EduSearch 
999 |c 769887  |d 769887