المصدر: | مجلة تبيان للدراسات القرآنية |
---|---|
الناشر: | جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - الجمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه |
المؤلف الرئيسي: | الأمين، محمد روح (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الحق، محمد فيض (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 359 - 411 |
DOI: |
10.12816/0025407 |
ISSN: |
1658-3515 |
رقم MD: | 771148 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | معاني | القرآن | اللغة | البنغالية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
اللغة البنغالية إحدى اللغات القديمة والشائعة في العالم، وتعد ثاني أكثر اللغات استعمالاً في شبه القارة الهندية، ينطق بها حوالي 250 مليون شخص. وقد ترجمت معاني القرآن الكريم إلى هذه اللغة المهمة عن طريقين: الأولى: ترجمة مباشرة من النص القرآني، الثانية: غير مباشرة، من خلال ترجمة معاني القرآن من لغات أخرى إلى اللغة البنغالية، مثل ترجمة رفيق الرحمن لمعاني القرآن إلى اللغة البنغالية من الترجمة الإنجليزية التي ترجمها عبد الله يوسف. وقد نشرت ترجمات كثيرة للقرآن الكريم عن هاتين الطريقتين، لكن الباحثين يواجهون عدة مشاكل من هذه الترجمات، من أهمها: اختلاف المترجمين في استعمال الألفاظ المترجمة مقابل اللفظ القرآني، واختلافهم في فهم معنى الآية الكريمة، وتضمين أفكارهم الشخصية وآراءهم في الترجمة. ويهدف هذا البحث إلى دراسة تاريخ ترجمة معاني القرآن إلى اللغة البنغالية وبيان نوعيتها، وأهم المشاكل اللغوية والمعنوية وما يعود إلى استعمال الألفاظ المرادفة واختلاف المفاهيم للآيات القرآنية. تتبع هذه الدراسة المنهج التحليلي النقدي، وذلك من خلال دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، وعلاقتها بالتفاسير المشهورة المختارة من عدة قرون. وسيتناول الباحثان في هذا البحث سورة الحجرات بوصفها إنموذجًا للترجمات، وسيقومان بعرض مشاكل ترجمتها. وسيظهر لنا من خلال هذا العمل مدى اختلاف المترجمين في تحديد معنى الكلمات القرآنية واستعمالها وفهمها، كما سيبرز لنا آثار هذا الاختلاف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية Bengali language is one of the oldest and common languages in the world and is the second most spoken language in the Indian subcontinent, spoken by about 250 million people. The meanings of the Quran have been translated into this important language in two ways: First: Direct translation from the Qur'anic text; Second, indirectly, through the translation of the meanings of the Qur'an from other languages into Bengali, such as the translation of Rafiq Al-Rahman for the meanings of the Qur'an from English language into Bengali language translated by Abdullah Yusuf. Many translations of the Holy Quran have been published from these two methods. However, the researchers face several problems with these translations. The most important of these are the differences in the use of the translated words versus the Quranic pronunciation by the translators, their differences in understanding the meaning of the Holy verse and including their personal ideas and opinions in the translation. This research aims to study the history of translating the meanings of the Qur'an into the Bengali language and its quality, the most important linguistic and moral problems, and the use of the synonyms and the different concepts of the Quranic verses. This study follows the critical analytical approach by studying the translations of the meanings of the Holy Quran into the Bengali language and its relation to the famous selected interpretations since several centuries. In this study, the two researchers will deal with Surat Al-Hujuraat as a model for translations, and they will present the problems of its translation. Through this work, we will find out how different the translators are in determining the meaning, use and understanding of the Quranic words, and the effects of this difference in translating the meanings of the Holy Quran into Bengali This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1658-3515 |