ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية: عرض ونقد

المصدر: مجلة تبيان للدراسات القرآنية
الناشر: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - الجمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه
المؤلف الرئيسي: الأمين، محمد روح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحق، محمد فيض (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: أبريل
الصفحات: 359 - 411
DOI: 10.12816/0025407
ISSN: 1658-3515
رقم MD: 771148
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | معاني | القرآن | اللغة | البنغالية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 05563nam a22002537a 4500
001 0150585
024 |3  10.12816/0025407 
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |a الأمين، محمد روح  |e مؤلف  |9 231060 
245 |a ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية:  |b عرض ونقد 
260 |b جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - الجمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه  |c 2016  |g أبريل  |m 1437 
300 |a 359 - 411 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a اللغة البنغالية إحدى اللغات القديمة والشائعة في العالم، وتعد ثاني أكثر اللغات استعمالاً في شبه القارة الهندية، ينطق بها حوالي 250 مليون شخص. وقد ترجمت معاني القرآن الكريم إلى هذه اللغة المهمة عن طريقين: الأولى: ترجمة مباشرة من النص القرآني، الثانية: غير مباشرة، من خلال ترجمة معاني القرآن من لغات أخرى إلى اللغة البنغالية، مثل ترجمة رفيق الرحمن لمعاني القرآن إلى اللغة البنغالية من الترجمة الإنجليزية التي ترجمها عبد الله يوسف.\n\tوقد نشرت ترجمات كثيرة للقرآن الكريم عن هاتين الطريقتين، لكن الباحثين يواجهون عدة مشاكل من هذه الترجمات، من أهمها: اختلاف المترجمين في استعمال الألفاظ المترجمة مقابل اللفظ القرآني، واختلافهم في فهم معنى الآية الكريمة، وتضمين أفكارهم الشخصية وآراءهم في الترجمة.\n\tويهدف هذا البحث إلى دراسة تاريخ ترجمة معاني القرآن إلى اللغة البنغالية وبيان نوعيتها، وأهم المشاكل اللغوية والمعنوية وما يعود إلى استعمال الألفاظ المرادفة واختلاف المفاهيم للآيات القرآنية.\n\tتتبع هذه الدراسة المنهج التحليلي النقدي، وذلك من خلال دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، وعلاقتها بالتفاسير المشهورة المختارة من عدة قرون.\n\tوسيتناول الباحثان في هذا البحث سورة الحجرات بوصفها إنموذجًا للترجمات، وسيقومان بعرض مشاكل ترجمتها. وسيظهر لنا من خلال هذا العمل مدى اختلاف المترجمين في تحديد معنى الكلمات القرآنية واستعمالها وفهمها، كما سيبرز لنا آثار هذا الاختلاف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية 
520 |f Bengali language is one of the oldest and common languages in the world and is the second most spoken language in the Indian subcontinent, spoken by about 250 million people. The meanings of the Quran have been translated into this important language in two ways: First: Direct translation from the Qur'anic text; Second, indirectly, through the translation of the meanings of the Qur'an from other languages into Bengali, such as the translation of Rafiq Al-Rahman for the meanings of the Qur'an from English language into Bengali language translated by Abdullah Yusuf.\nMany translations of the Holy Quran have been published from these two methods. However, the researchers face several problems with these translations. The most important of these are the differences in the use of the translated words versus the Quranic pronunciation by the translators, their differences in understanding the meaning of the Holy verse and including their personal ideas and opinions in the translation.\nThis research aims to study the history of translating the meanings of the Qur'an into the Bengali language and its quality, the most important linguistic and moral problems, and the use of the synonyms and the different concepts of the Quranic verses.\nThis study follows the critical analytical approach by studying the translations of the meanings of the Holy Quran into the Bengali language and its relation to the famous selected interpretations since several centuries.\nIn this study, the two researchers will deal with Surat Al-Hujuraat as a model for translations, and they will present the problems of its translation. Through this work, we will find out how different the translators are in determining the meaning, use and understanding of the Quranic words, and the effects of this difference in translating the meanings of the Holy Quran into Bengali\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمات معاني القرآن  |a اللغة البنغالية  |a الألفاظ القرآنية 
692 |a ترجمة  |a معاني  |a القرآن  |a اللغة  |a البنغالية 
773 |4 القرآن وعلومه  |6 Quranic Studies  |c 007  |l 023  |m ع23  |o 0638  |s مجلة تبيان للدراسات القرآنية  |t Tabayan Magazine for Quranic Studies  |v 000  |x 1658-3515 
700 |9 407938  |a الحق، محمد فيض  |e م. مشارك 
856 |u 0638-000-023-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 771148  |d 771148