العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التعبيرات والإصلاحات العامية فى الأمثال الشعبية النجدية إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | فكر وإبداع |
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | إسماعيل، السيد محمد علي (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ismail, Al Sayed M. Aly |
المجلد/العدد: | ج94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 97 - 126 |
رقم MD: | 772347 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللهجة | الامثال | نظرية الانساق المتعددة | الترجمة داخل نفس اللغة | الترجمة الثقافية | لهجة نجد | Dialectal Expressions | Proverbs | Polysystem Theory | Intralingual Translation | Cultural Translation | Najd Region
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يمثل هذا البحث الحلقة الأولي من حد المشروعات البحثية المدعومة من قبل جامعة الأمير سطام بن عبدالعزيز حيث يتناول أحد الموضوعات ذات العلاقة المهمة والوطيدة بالمجتمع السعودي بحاضره وماضيه الذي يتمثل في كيفية وضع حلول للمشكلات الخاصة بترجمة اللهجة النجدية وذلك من أجل الحفاظ علي التراث السعودي ونقله للعالمية. ومن هنا يسعي البحث جاهدا لأجل إلقاء مزيدا من الضوء على المشكلات الناجمة عن ترجمة اللهجة النجدية في الأمثال الشعبية للمنطقة الوسطي بالمملكة العربية السعودية حيث يقترح البحث حلول لتلك الإشكاليات. تقوم الدراسة علي حقيقة مفادها أن اللهجة ذات طبيعة متفردة وخصوصية اجتماعية تجعل فهمها وتفسيرها يقتصر في معظم الأحوال علي من يستخدمونها بصفة دائمة في حياتهم اليومية ومن ثم فعندما يحاول المترجم ترجمة أحد الأعمال الأدبية القائمة علي المعضلات الثقافية واللغوية التي تعترضن طريقه وتحول دون وصوله إلى المعني الرصين والحقيقي للكلمة، فضلا عن ذلك تمثل اللهجة أحد الأشكال الشفهية للكلام التي تتوارثها الأجيال جيل بعد جيل من خلال دوائر الاتصال اليومية بين أفراد المجتمع لذا فأن العديد من تلك التعبيرات عرضة للتغير الدلالي وللنسيان وللتحريف ولتغير المعني لذلك فإن الدراسة تسعي للتوصل إلي استراتيجية محددة يمكن توظيفها لترجمة اللهجات تمثل نقطة تمهيدا للوصول إلي ما يشبه النظرية لترجمة اللهجات. This research attempts to provide an insight into the problematic issues arising from translating dialect embedded in common sayings and proverbs IN NAJD area. It proposes solutions to the problems of translating dialects. Owing to the fact that dialect has a cultural singularity and social privacy, it is only understood by the people who use it in their daily life. When an Arab translator attempts to translate dialect, he will, by necessity, be faced with a wide spectrum of problematic issues. For example, he/she will not understand the meaning of the dialectal words in the same source language. In addition, he/she will not be knowledgeable about the cultural, social, and historical factors that change the meanings of these words. Moreover, dialect is a form of oral speech inherited from a generation to generation through daily life contact. Accordingly, many words are subject to rapid changes and other words can be corrupted and distorted. These issues represent a great challenge for translators working in such a field. Therefore, study attempts to provide a translation approach which may constitute a good starting point for dealing with such problems. |
---|