المصدر: | فكر وإبداع |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | الهندي، أشجان محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hindi, Ashjan Mohamed |
المجلد/العدد: | ج95 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 199 - 226 |
رقم MD: | 772385 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدف المقال تقديم موضوع بعنوان" الترجمة: ناقل ثقافي كتاب" كليلة ودمنة" أنموذجاً". اشتمل المقال على خمسة محاور رئيسة. تتبع المحور الأول أهمية الترجمة كناقل ثقافي، من منطلق الدور الذي تلعبه اليوم في بناء وتطور المجتمعات. كما استعرض المحور الثاني تاريخ الترجمة عند العرب على نحو عام. وأوضح المحور الثالث دور الأدب وأهمية ترجمته من العربية وإليها على نحو خاص. والمحور الرابع تحدث عن دور الرواية وعلاقتها بالترجمة في العصر الحاضر. وتناول المحور الخامس بالتفصيل فوائد ترجمة الأدب من خلال التطبيق على كتاب (كليلة ودمنة) في عملية إثراء العمل الأدبي خلال رحلة انتقاله من ثقافة إلى أخرى، وانتشار العمل الأدبي واستمراريته عبر الزمن، وحفظه في حال تعرضت نسخته الأصل للفقد أو الضياع. واختتم المقال ببعض التوصيات، ومنها: ضرورة الاهتمام بالتراث الأدبي وترجمة ما لم يترجم منه برؤية جديدة ومعاصرة. وكذلك العناية بترجمة الأدب المعاصر من العربية وإليها، مع الانتباه إلى خطورة التأليف بغرض الترجمة، لأثر ذلك على عملية التأليف والإبداع بشكل عام. وأيضاً التدقيق فيما يترجم لأن الترجمة سلاح ذو حدين، مع إيضاح أهمية إسهام الجامعات في عملية ترجمة العلوم والفكر والآداب والفنون، والاتجاه إلى إنشاء مواقع خاصة بالترجمة على المواقع الإلكترونية للتواصل بين الجامعات. وأخيراً أهمية الالتفات إلى أفلام الكارتون التي تقدم للأطفال، وزيادة عملية (دبلجتها) من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|