ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Towards new Translation Quality Assessment of Hadith's translations from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: نحو صياغة أداة تقييمية لترجمات الأبحاث من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: شحاتة، هالة بكر محمد (Author)
المجلد/العدد: ج99
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 97 - 133
رقم MD: 772592
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة البحثية إلى صياغة أداة تقييمية جديدة لترجمات الحديث الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ونظراً لمكانة الحديث الشريف ودوره في شرح معاني الدين الإسلامي فيجب أن تلقي ترجمة الحديث اهتماماً من قبل الباحثين والمترجمين. تستعرض الورقة البحثية نماذجاً تم اقتراحها من قبل باحثين سابقين في مجال تقييم الترجمة مثل الأداة التي اقترحها كل من جوليان هاوس وبيتر نيومارك. بعد استعراض النماذج التقييمية. توصلت نتائج البحث إلى صياغة نموذج جديد شامل وقابل للتطبيق وتتضمن ست مراحل: 1. المرحلة الأولى تشمل تحليل النص الأصلي. 2. المرحلة الثانية تشمل تحليل الترجمة على المستوى اللفظي. 3. المرحلة الثالثة تشمل تحليل الترجمة على المستوى النصي. 4. المرحلة الرابعة تشمل تحليل النص على المستوى البرغماتي. 5. المرحلة الخامسة تشمل تحليل النص على المستوى الأسلوبي. 6. المرحلة السادسة تشمل مقارنة بين النصوص المترجمة والنص الأصلي. وتقترح الورقة البحثية تطبيق الأداة الجديدة في تقييم ترجمات الحديث الشريف من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

This research aims at formulating new translation quality assessment of Hadith's translations from Arabic into English. Translators and researchers should be highly interested in the area of Hadith's translation due to its role in explaining the meanings of Islam. This paper previews some models which were proposed in the field of translation assessment such as those suggested by Juliane House and Peter Newmark. After previewing the evaluative models, a new inclusive and applicable model is concluded. It consists of six levels: 1. the first level includes the ST analysis. 2. the second level includes the TT semantic assessment. 3. the third level includes the TT textual assessment. 4. the fourth level includes the TT pragmatic assessment. 5. the fifth level includes the TT stylistic assessment. 6. the sixth level includes comparisons between different TTs and one ST. This research recommends that researchers apply this new TQA in assessing translations of Hadith from Arabic into English.

عناصر مشابهة