ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المرجعية الكتابية للمترجم في توليد النص الموازي للنص القرآني الأصيل

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: السليمان، عبدالرحمن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 11 - 60
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 781062
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: تعالج هذه الدراسة دور المرجعية الكتابية (اليهودية – المسيحية) للمترجم في توليد النص الموازي للنص القرآني المترجم إلى لغات ذات مرجعية فكرية كتابية (يهودية – مسيحية)، وبالتحديد دور المصطلحات والمفاهيم العبرية والآرامية في تحديد المرجعية الدينية والفكرية للغات التي يتحدث بها المؤمنون بالديانتين اليهودية والمسيحية المتلقين لترجمة النص القرآني. وتشخص الدراسة توظيف المرجعية الكتابية في توليد النص الموازي للنص القرآني في اللغات التي يتحدث بها المؤمنون بالديانتين اليهودية والمسيحية المتلقين لترجمة النص القرآني، وتناقش إشكاليات التوظيف الموضوعي وغير الموضوعي لهذه المرجعية عند ترجمة القرآن الكريم. وتناقش الدراسة أخيرا ترجمة بعض المصطلحات والمفاهيم الدينية الرئيسة مثل لفظ الجلالة والزكاة وتقترح في نهاية الدراسة منهجا لترجمة القرآن الكريم إلى لغات ذات مرجعية فكرية كتابية (يهودية - مسيحية)، يوفق بين الالتزام بسلطة النص الأصلي ولا يغفل مرجعية المتلقي الفكرية.

This paper deals with the role of Judeo-Christian (Biblical) referential sources as employed by the translator when creating a translation parallel text of the Qur’an into languages that use similar Biblical referential sources. It also focuses on studying some fundamental terms and concepts within the monotheistic religions (Judaism, Christianity and Islam), which are derived from Hebrew, Aramaic and Arabic being three Semitic languages in which the earliest sources of Judaism, Christianity and Islam are written. The paper further discusses the use of the biblical framework as an important factor to consider in the translation process of the Qur’an into Western languages. The aim is to investigate how a Qur’an translation that meets the requirements of a proper unbiased translation be achieved on the one hand, and be one that is not alienating to the Western reader on the other. The study ends with proposing a method for translating the Qur’an into languages with biblical framework, i.e., being a referential source, and acts as a middle-way between two opposite approaches: an approach that avoids all association with biblical frameworks (foreignization), and an approach that always sees the biblical framework as indispensable when translating the Qur’an. In other words, the proposed approach attempts to balance fidelity to the source text with the target audience’s referential cultural/religious sources.

ISSN: 1113-1292