المستخلص: |
Cette étude s’inscrit dans le cadre de la recherche terminologique en traduction technique. Nous avons pris comme modèle le domai¬ne sidérurgique dont le développement technologique engendre in¬cessamment de nouveaux termes. Certes, la traduction technique entre l’Anglais et le Français continue à prédominer dans certains pays du Maghreb arabe, mais il existe tout de même une tentative d’autonomie linguistique de la part des terminologues qui s’efforcent de créer des équivalents aux termes étrangers. Dans ce contexte nous avons essayé de démontrer quels sont les procédés adoptés pour combler ce déficit terminologique entre le Français (langue source) et l’Arabe (langue cible)? Et si ces difficultés sont d’ordre linguistique ou stylistique? Notre échantillon est un glos¬saire de termes sidérurgiques élaboré par des techniciens polyglot¬tes qui, pour combler les lacunes dans la langue arabe, usent de procédés morphologiques dont la Dérivation, la Distinction termi¬nologique et l’Ellipse. En revanche, leurs collègues traducteurs adoptent des procédés stylistiques pour créer des équivalents app¬ropriés tels que la Dilution, l’Emprunt et le Calque. Nous avons analysé également des exemples de traductions littérales erronées pour démontrer la pertinence des procédés suggérés. En ce qui con¬cerne le support théorique, nous avons adopté une approche analytique descriptive se basant sur une démarche onomasiologique et sémasiologique à la fois et puisant ses concepts théoriques dans la linguistique appliquée. L’objectif de cette étude est de mettre en relief des solutions linguistiques tangibles au problème des lacunes terminologiques vers la langue arabe, solutions qui peuvent être généralisées aux différents domaines de traduction spécialisée.
|