ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Note Infrapaginale dans la Traduction: Mal Nécessaire ou Simple Option?

العنوان المترجم: The Footnote in The Translation: Not Necessary or Simple Choice?
المصدر: مجلة صوت الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Boukhemis, Leila (Author)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 87 - 108
ISSN: 2227-0442
رقم MD: 828239
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Cette étude s’inscrit dans le cadre de la traduction dans sa relation avec l’aspect sémantique de la langue et sa dimension culturelle. Nous avons essayé de démontrer la pertinence de la « note du traducteur » comme solution ultime aux problèmes de transfert. Pour éclaircir ce point de vue, nous avons choisi comme corpus deux traductions divergeantes du Texte coranique, la version de Régis BLACHÈ RE (1966) qui est chargée de notes de bas de pages de différents types, et la version de Mohamed HAMIDULLAH (1992), une traduction littérale qui n’a pratiquement pas eu recours aux notes. A travers ces deux traductions nous avons mis en relief les raisons qui obligent le traducteur à recourir à la note par soucis de fidélité telle qu’elle est conçue par la Skopothéorie, notamment l’approche de Christiane Nord et la typologie textuelle de Katharina Reiss. Ces deux approches concentrent sur l’aspect fonctionnel de la traduction dans la langue/culture cible. En effet, après une étude inductive du corpus, nous avons constaté l’utilité pour le traducteur de prendre en considération le type et la fonction du texte traduit, seuls éléments capables de justifier le recours aux notes de traduction pour préserver l’identité du Texte coranique. Par conséquent, la note de traduction reste une solution critique que le traducteur doit utiliser avec économie, car elle risque de mettre en cause ses compétences linguistiques et ses performances professionnelles.

This study is part of the context of translation in its relationship with the semantic aspect of the language and its cultural dimension. We have tried to demonstrate the relevance of the "translator's note" as the ultimate solution to transfer problems. To clarify this point of view, we have chosen as corpus two different translations of the Koranic Text, the version of Régis BLACHÈ RE (1966) which is loaded with footnotes of different types, and the version of Mohamed HAMIDULLAH (1992), a literal translation that made virtually no use of notes. Through these two translations we have highlighted the reasons which compel the translator to resort to the note for the sake of fidelity as it is conceived by Skopothéorie, in particular the approach of Christiane Nord and the textual typology of Katharina Reiss. Both of these approaches focus on the functional aspect of translation into the target language/culture. Indeed, after an inductive study of the corpus, we noted the usefulness for the translator to take into consideration the type and function of the translated text, the only elements capable of justifying the use of translation notes to preserve the identity of the Koranic Text. Therefore, the translation note remains a critical solution that the translator must use sparingly, as it risks jeopardizing his linguistic skills and professional performance. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

ISSN: 2227-0442

عناصر مشابهة